「“くそじじい” って英語でなんて言うの?」
朝から娘にこんな質問をされて、ちょっと引きました。
表情を見る限り、思いついて聞いてみただけのようです。
心配しなくてもいいのかな・・・。
一瞬、この娘の父親の居場所を確認しました。
DVDの洋画のワンシーンに出てきました。
女性キャスターがスカイダイビングの体験取材で
飛行機から飛び降りたものの、なかなかパラシュートを
開きません。 モニターを見るディレクターが心配のあまり
デ 「Open your fucking parachute ! 」
(くそパラシュートを開け!)
と叫びます。 (吹き替えは “くそ” 無し)
言ってはいけないはずの単語を使っていました。
アメリカのテレビドラマでも「fuck」という言葉が
日常会話にでてきますし、いまいましい時の
“くそ”
の意味でも使うようです。
もうひとつ思いついたのが (ビッチ) という単語。
これに対して
娘 「うん、日本でも普通に使うよね」
え~!? 聞いたことないよ。 使わないでしょ!?
今の若い娘は会話の中で、しょうもない女子のことを
“あの子、まじビッチじゃね”
このように いまいましい時の “くそ” の意味で
使うようです。 英単語としての確信はありません。
「bitch」(ビッチ)・・・雌犬・あばずれ・いやな
このビッチを男性に使う場合は、“ビッチの息子”になります。
「son of a bitch」(サノバビッチ)・・・くそ野郎
ちなみに、これは使わないし知らなかったようです。
遠回しな表現で、なんとなく終わらせました。
だって・・・
大和撫子には覚える必要のない英単語ですから。
朝から娘にこんな質問をされて、ちょっと引きました。
表情を見る限り、思いついて聞いてみただけのようです。
心配しなくてもいいのかな・・・。
一瞬、この娘の父親の居場所を確認しました。
DVDの洋画のワンシーンに出てきました。
女性キャスターがスカイダイビングの体験取材で
飛行機から飛び降りたものの、なかなかパラシュートを
開きません。 モニターを見るディレクターが心配のあまり
デ 「Open your fucking parachute ! 」
(くそパラシュートを開け!)
と叫びます。 (吹き替えは “くそ” 無し)
言ってはいけないはずの単語を使っていました。
アメリカのテレビドラマでも「fuck」という言葉が
日常会話にでてきますし、いまいましい時の
“くそ”
の意味でも使うようです。
もうひとつ思いついたのが (ビッチ) という単語。
これに対して
娘 「うん、日本でも普通に使うよね」
え~!? 聞いたことないよ。 使わないでしょ!?
今の若い娘は会話の中で、しょうもない女子のことを
“あの子、まじビッチじゃね”
このように いまいましい時の “くそ” の意味で
使うようです。 英単語としての確信はありません。
「bitch」(ビッチ)・・・雌犬・あばずれ・いやな
このビッチを男性に使う場合は、“ビッチの息子”になります。
「son of a bitch」(サノバビッチ)・・・くそ野郎
ちなみに、これは使わないし知らなかったようです。
遠回しな表現で、なんとなく終わらせました。
だって・・・
大和撫子には覚える必要のない英単語ですから。