私が通う英会話教室で使用するテキストより。
仮定法の例文です。
私のつたない和訳で失礼いたします。
ケリーの両親は、娘がすでに20万マイル以上走行した
中古車を買った時、クレージーだと思った。
両親は娘に忠告した。
もしそんな車を買ったら多くの問題をかかえるよ。
ケリーは両親のアドバイスに従わなかった。
そして従わなかったことを悔やんだ。
彼女が2カ月前にその車を買って以来、すでに7回も
修理屋さんに持っていかざるを得なかった。
ケリーは両親のアドバイスを聞けばよかったと思う。
If she had listened to them, she never would have bought such a “lemon”!
最後の英文の訳に挑戦して下さい。
あんな “レモン” を決して買わなかっただろう!
レモン?
話しの流れでいえば、車のことでしょうけれど・・・。
我らがイケメン米国人教師によれば
アメリカではポンコツ車のことを
“レモン”
というそうです。
あのフルーツのレモンと同じ綴りで同じ発音です。
念の為、英和辞典を調べました。
「lemon」(レモン)・・・レモン・ 《米》欠陥車・ 《英》ばか者
アメリカでは、ポンコツ車のことを
イギリスでは、ばか者のことを
“レモン”と言うようです。
なぜ果物のレモンがこのような使い方をされるのか
米国人教師も知らないそうです。
おたんこナス
イモ姉ちゃん
の、たぐいなのでしょうかね?
とりあえず グローバル社会においては
“レモンちゃん” という呼び名はお断りしたほうがよさそうです。
仮定法の例文です。
私のつたない和訳で失礼いたします。
ケリーの両親は、娘がすでに20万マイル以上走行した
中古車を買った時、クレージーだと思った。
両親は娘に忠告した。
もしそんな車を買ったら多くの問題をかかえるよ。
ケリーは両親のアドバイスに従わなかった。
そして従わなかったことを悔やんだ。
彼女が2カ月前にその車を買って以来、すでに7回も
修理屋さんに持っていかざるを得なかった。
ケリーは両親のアドバイスを聞けばよかったと思う。
If she had listened to them, she never would have bought such a “lemon”!
最後の英文の訳に挑戦して下さい。
あんな “レモン” を決して買わなかっただろう!
レモン?
話しの流れでいえば、車のことでしょうけれど・・・。
我らがイケメン米国人教師によれば
アメリカではポンコツ車のことを
“レモン”
というそうです。
あのフルーツのレモンと同じ綴りで同じ発音です。
念の為、英和辞典を調べました。
「lemon」(レモン)・・・レモン・ 《米》欠陥車・ 《英》ばか者
アメリカでは、ポンコツ車のことを
イギリスでは、ばか者のことを
“レモン”と言うようです。
なぜ果物のレモンがこのような使い方をされるのか
米国人教師も知らないそうです。
おたんこナス
イモ姉ちゃん
の、たぐいなのでしょうかね?
とりあえず グローバル社会においては
“レモンちゃん” という呼び名はお断りしたほうがよさそうです。