そうなんだ。

外国語で知ったこと。

ポンコツ   英語

2016-03-19 23:11:11 | 英会話教室
私が通う英会話教室で使用するテキストより。

仮定法の例文です。
私のつたない和訳で失礼いたします。

ケリーの両親は、娘がすでに20万マイル以上走行した
中古車を買った時、クレージーだと思った。
両親は娘に忠告した。 
もしそんな車を買ったら多くの問題をかかえるよ。

ケリーは両親のアドバイスに従わなかった。
そして従わなかったことを悔やんだ。
彼女が2カ月前にその車を買って以来、すでに7回も
修理屋さんに持っていかざるを得なかった。

ケリーは両親のアドバイスを聞けばよかったと思う。
If she had listened to them, she never would have bought such a “lemon”!

最後の英文の訳に挑戦して下さい。

あんな “レモン” を決して買わなかっただろう!

レモン?

話しの流れでいえば、車のことでしょうけれど・・・。

我らがイケメン米国人教師によれば
アメリカではポンコツ車のことを

“レモン” 

というそうです。
あのフルーツのレモンと同じ綴りで同じ発音です。

念の為、英和辞典を調べました。

「lemon」(レモン)・・・レモン・ 《米》欠陥車・ 《英》ばか者

アメリカでは、ポンコツ車のことを
イギリスでは、ばか者のことを
“レモン”と言うようです。

なぜ果物のレモンがこのような使い方をされるのか
米国人教師も知らないそうです。

おたんこナス
イモ姉ちゃん

の、たぐいなのでしょうかね?

とりあえず グローバル社会においては
“レモンちゃん” という呼び名はお断りしたほうがよさそうです。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする