子育て終了後は、あまり絵本に興味がなかったのですが
絵本コーナーを覗く気になるのは、初孫が生まれたからなのでしょう。
ホテルの絵本コーナーは、小規模ながらもグローバルでした。
子育て経験者のほとんどが知っている「はらぺこあおむし」は
日本語版、英語版、中国語版が用意されていました。
語学ブログを書いている私は、興味津々です。
幸いなことに
他に利用者もいなかったので、三冊並べて読み比べました。
中国語のタイトルは
「好饿的毛毛虫」(ハォウータマォマォチョン)・・・はらぺこあおむし
「好饿的」(ハォウータ)・・・とてもお腹がすいた
「毛虫」(マォチョン)・・・毛虫
英語のタイトルは
「THE VERY HUNGRY CATERPILLAR」(ザ ヴェリー ハングリーキャタピラー)・・・はらぺこあおむし
「caterpillar」(キャタピラー)・・・毛虫・芋虫
「はらぺこあおむし」の原作は英語です。
日本語に翻訳する際に、「はらぺこイモムシ」や「はらぺこケムシ」にせず
「caterpillar」を「あおむし」と翻訳したのは、センスが良かったです。
翻訳は直訳ではないと、よくわかります。
この先、海外旅行をする機会があったら
日本でも親しまれている絵本の現地版を、お土産するつもりです。
子供も大人も楽しめそうです。