そうなんだ。

外国語で知ったこと。

ブックカバー  英語

2018-11-20 21:50:41 | 語学
今朝、通勤時に何を読もうかと検討していた娘が手に取ったのは

『大人のスキンケア再入門』

私が昨晩からテーブルに置きっぱなしにしていた本でした。
就寝前にお肌について確認したいことがあり、以前読んだこの本を再び開いた次第です。

娘 「でも、こんなタイトル恥ずかしいな」

興味はあるけどタイトルが恥ずかしいと、躊躇している娘に夫が言いました。

夫 「ブックカバーをすれば大丈夫だろ」

私は逆です。
私はツルツルのタイトルカバーを外して、本を裸にして読みます。
その方がズレたりせずに読みやすいですし、他人がチラっと見ただけでは何の本かわかりません。
その上、読み終わった後にタイトルカバーを再び掛ければ、新品に見えます。

ですから、私は購入時に書店でブックカバーを掛けてもらうことはありません。

本日の「そうなんだ」 は、ブックカバーについてです。
私はブックカバーという単語は、英語だと思っていました。
先日の英会話教室で使ったところ、若い英国人講師に 『英語ではない』 と言われ、和製英語だと知りました。
「book」 も 「cover」 も英単語ですが、この組み合わせはありません。
「hard cover」(ハードカバー)と言えば、堅い表紙の本のことでその部分は取り外しはできません。
「soft cober」(ソフトカバー)はその逆で、日本の文庫本のように表紙が薄い本です。

私たちがブックカバーと呼んでいる物は英語で

「dust (proof) jacket」(ダスト プルーフ ジャケット)・・・ブックカバー

「dust」・・・ほこり・ちり
「proof」・・・~防ぐ
「jacket」・・・ジャケット・(本の)カバー

プルーフはウォタープルーフのプルーフですが、本の場合は省略して言うことが多いそうです。

カバーをジャケットというのなら、服を着る時に使う動詞 「put on」 を使って

私 「Do you put a dust jacket on the book? 」・・・本にダストジャケットを着せますか?

このような表現もするのか? と質問すると

英 『う~ん。 意味は通じるけど、とても子供っぽい表現になるから、使わない方がよい』

洒落た表現かと思ったら、使わないのですね? 了解しました。


さて、話を冒頭に戻します。
他人に見られたら恥ずかしいタイトルである、私の 『大人のスキンケア再入門』 に、娘はブックカバーを掛けるのではなく
ツルツルのタイトルカバーを外して、持って出かけました。

私の提案が採用されました。


コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« コッペパン  和製外来語 | トップ | ぼんくら  漢字 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ブックカバー (ゴン)
2018-11-21 16:19:18
タイトルカバーを外して読む
思いつかなかった
文庫本など、布のかわいいカバーを着せてみたり、
つるつるカバーを裏返したりして持ち歩いてました
その読み方もいいなぁ
返信する
私はずっとこれ・・・。 (ふーちゃん)
2018-11-21 17:14:54
文庫本は裸で読みます。(私じゃなくて、本が裸)
ツルツルのカバーを外すと、ほとんどの文庫本はオレンジというか肌色というのか、同じ色。
パッと見ただけでは、タイトルも読み取りにくいです。
タイトルカバーやブックカバーを掛けてると、本を開いたまま伏せたときに、たいてい外れかかるので、面倒。
是非、お試し下さ~い。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。