English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

retronym

2008年06月16日 | 英語学習
知人のseasoned traveller、K.T.さん(近々またヨーロッパ旅行に行くと聞いています)から最近ジョークの話題がないので寂しいとのメールを頂きました。ジョークの話題がない理由は単純でこの1ヶ月以上リーダーズダイジェストを読んでいないからですが、代わりに読んでいる "Slam Dunks and No-Brainers" もジョーク本ではありませんがユーモアたっぷりの本なので(齋藤美奈子著の「文章読本さん江」や清水義範氏の小説を思い起こさせる本です)私としてはジョークに飢えてはいませんが、 "Slam Dunks and No-Brainers" から引用している文は単に私が憶えたいもしくは興味を持った単語を含んでいるだけなのでユーモアは余り感じないでしょうね。
前置きが長くなりましたが、今日は今蓄えている二つのジョークのうち土曜日に仕入れたばかりのLinguists' version of a blonde joke(ブロンドジョークは米国ジョークの定番の一つです)を紹介します。
A natural blonde, a paleoconservative and George H. W. Bush walk into a bar.
"Do you know what we all have in common?" the blonde asks the barkeep.
"You're all Republicans!" he replies.
"Nope," replies the blonde. "We're all retronyms."
Retro . . . what?
レトロは日本語にもなっているので説明の必要はないですし、"nym" も "synonym"、 "homonym" や "antonym" の "nym" と同じですがその二つがくっついた "retronyms" は何でしょう? 実はこのジョークはメルマガのArcaMax Vocabularyで配信されたものなので上記のジョークのあと "retronyms" の説明が長々と続くのですが引用するには長過ぎるので次に例を幾つか示しますが、元の言葉の後に次に示す新しい言葉が出て来たので、元の言葉と区別するために "retronyms" が出来たと言う訳です。
"ticket" vs "e-ticket" then "paper ticket"
"clock" vs "digital clock" then "analog clock"
"store" vs "online store" then "brick-and-mortar store"
"TV" vs "color TV" then "black and white TV"
"conservatives" vs "neocons" then "paleocons"
"guitar" vs "electric guitar" then "acoustic guitar"

ちなみに髪を染めたブロンドは "bottle blonde" と呼ばれるので真のブロンドは "natural blonde" として区別するのが "retronym" と言う訳です。 蛇足ですが、George H. W. Bushは現米国大統領のGeorge W. Bushの父親であり、従ってGeorge H. W. Bushも "retronym" になったのです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする