ASJの3月例会はオランダ大使館で開かれ、オランダ大使による15世紀の中国の首都を南京から北京に移した時代のレクチャーがありました。 次ぎの文はその時のminutesからの引用です。
The authorities in Peking deduced that this was an attempt to reinstate a Mongol empire with a Chinese puppet at its head, and countered by pensioning Yin Zong off as a Grand Senior Emperor and replacing him on the throne by his half-brother Jing Di (Ching Ti), a policy which turned out to be quite effective.
中国の話を英語で読んだり、聴いたりして困るのは人名、地名がさっぱり分からない事です。 Peking/Beijing位は分かりますが、発音は違うにしても漢字を見ればだいたい知っている中国の人名、地名は多いのに、英語の場合では本当にちんぷんかんです。 さて、上の引用文にある "pensioning" が分かりません。 私が知っている、年金とか簡易ホテルのペンションとは関係がない意味のようなので辞書を引きます。
・OneLook Quick Definitions: a) let go from employment with an attractive pension b) dispose of; as of old clothes c) grant a pension to
・Encarta: 1. force somebody to retire: to force somebody into retirement with a pension, e.g. as a cost-cutting measure or because of age 2. get rid of: to get rid of something because it is useless or no longer needed ( informal )
ペンションをもらってお払い箱になる場合とペンションなしでお払い箱になる場合の両方があるようですが、Yin Zong は単に追い払われたような気がしますがどうでしょうか?
The authorities in Peking deduced that this was an attempt to reinstate a Mongol empire with a Chinese puppet at its head, and countered by pensioning Yin Zong off as a Grand Senior Emperor and replacing him on the throne by his half-brother Jing Di (Ching Ti), a policy which turned out to be quite effective.
中国の話を英語で読んだり、聴いたりして困るのは人名、地名がさっぱり分からない事です。 Peking/Beijing位は分かりますが、発音は違うにしても漢字を見ればだいたい知っている中国の人名、地名は多いのに、英語の場合では本当にちんぷんかんです。 さて、上の引用文にある "pensioning" が分かりません。 私が知っている、年金とか簡易ホテルのペンションとは関係がない意味のようなので辞書を引きます。
・OneLook Quick Definitions: a) let go from employment with an attractive pension b) dispose of; as of old clothes c) grant a pension to
・Encarta: 1. force somebody to retire: to force somebody into retirement with a pension, e.g. as a cost-cutting measure or because of age 2. get rid of: to get rid of something because it is useless or no longer needed ( informal )
ペンションをもらってお払い箱になる場合とペンションなしでお払い箱になる場合の両方があるようですが、Yin Zong は単に追い払われたような気がしますがどうでしょうか?