志情(しなさき)の海へ

かなたとこなた、どこにいてもつながりあう21世紀!世界は劇場、この島も心も劇場!貴方も私も劇場の主人公!

「カナダよ、鏡で自らを見よ」のエッセイは衝撃でした!

2019-07-03 18:38:12 | ジェンダー&フェミニズム
先住民の女性たちが殺害されている!ジェノサイド!!か?
もう少し後でネットで情報を調べてみたいです。

以下のウィキピディアが詳しいですね。英語バージョンでも日本語翻訳で中身は理解しやすいです。

https://en.wikipedia.org/wiki/Missing_and_murdered_Indigenous_women

以下は具体的な15歳の少女の殺人事件と容疑者が罪を逃れたことを記事(物語)にしています。父親が早くに死亡し、母親が風俗で働いている少女が自分を見失って、ドラッグ & exploitation of sex される流れが見えてきます。家庭に居場所がなくなる少女の悲劇的人生の結末への怒り!

‘Why Are So Many of Our Girls Dying?’ Canada Grapples With Violence Against Indigenous Women
As violence against Indigenous women and girls grows, a national inquiry into the causes is drawing to a close, with a report expected on June 3.

https://www.nytimes.com/2019/05/30/world/canada/canada-indigenous-violence.html

***********************************

Canadian national inquiry: Giving a voice to missing and murdered women
By Jessica Murphy
カナダの全国調査:行方不明の女性および殺害された女性への発言https://www.bbc.com/news/world-us-canada-48274410
著ジェシカマーフィー

BBCのニュース、トロント
2019年6月3日 以下はGOOGLEさんの翻訳を付け足したのですが、文脈がよくない翻訳もあります。
After over two years of work, Canada's inquiry into missing and murdered indigenous women has concluded and the report reached the public domain. We spoke to two of the women who fought for years to bring global attention to the violence.
2年以上の仕事を経て、行方不明の殺害された先住民族の女性に対するカナダの調査は終了し、その報告はパブリックドメインに到達した。私たちは、暴力に世界的な注目を集めるために長年戦ってきた2人の女性に話をしました。

It has been almost 50 years since Helen Betty Osborne - a Cree woman who dreamed of becoming a teacher - was abducted and brutally murdered near The Pas, Manitoba, a town deeply divided along racial lines, its white and indigenous residents once described as "world's apart".
それはヘレン・ベティオズボーン以来、ほぼ50年が経ちました-教師になることを夢見クリー女性-パの近くに拉致さと残酷に殺害された、マニトバ州、深く人種のラインに沿って分割町は、その白と先住民族の住民は、かつて世界」と記載しました離れて "。
In many ways, the death of the 19-year-old was indicative of cases to come - an indigenous teenager forced to leave her remote community, targeted by four men simply because of her race, and a family's long wait for justice.
多くの点で、19歳の死は来るべき事件を示していました - 先住民のティーンエイジャーは、彼女の人種のせいで4人の男性にターゲットを絞られ、そして家族の正義を待ち望んでいた。

Fifteen years ago, Amnesty International called the assault and murder of the shy young woman "an unheeded warning".
15年前、アムネスティは恥ずかしがり屋の若い女性の攻撃と殺人を「警告されていない警告」と呼んだ。
The violence faced by indigenous women and girls is now in the spotlight as a national inquiry into missing and murdered women drew to a close after more than two years of hearings and testimony.
行方不明や殺害された女性に対する全国的な調査が2年以上の公聴会と証言の末に締め切られたため、先住民族の女性と女児が直面している暴力が現在脚光を浴びている。

"It took 40 years to get to this present moment and only because indigenous women have been on the ground making noise about this," said Robyn Bourgeois, an academic and activist who researches female indigenous activism in Canada. "Without them, we wouldn't be here," she said.
カナダの女性先住民活動を研究している学術および活動家のロビン・ブルジョワは、次のように述べています。「それらがなければ、私たちはここにはいないでしょう」と彼女は言った。

The campaigners include family members victims who have campaigned tirelessly for their lost loved ones, and grassroots organizers and activists like Beverley Jacobs and Terri Brown, who also lost family members.
キャンペーンには、失われた愛する人たちのために絶え間なく運動してきた家族の犠牲者、そして家族を失ったBeverley JacobsやTerri Brownのような草の根の主催者や活動家が含まれます。

For Jacobs, the murder of her 21-year-old cousin Tashina General in 2008 was a turning point in her work. For Brown, whose 41-year-old sister, Ada Elaine, died in 2001, the loss continues to haunt the family, who say she was murdered and that her case was mishandled.
ジェイコブスにとって、2008年に彼女の21歳のいとこタシナ・ジェネラルの殺害は彼女の仕事のターニングポイントでした。ブラウン氏は、41歳の姉妹であるAda Elaine氏が2001年に亡くなったため、殺害されたと彼女の訴訟は誤って扱われたと語った。

Jacobs, a Mohawk lawyer, was the lead researcher of the Amnesty report into discrimination and violence against indigenous women and spent months traveling across the country meeting the families of women who had disappeared or been killed.
モホーク族の弁護士であるジェイコブスは、先住民族の女性に対する差別と暴力に関するアムネスティの報告書の主任研究者であり、失踪したか殺された女性の家族と面会するために何カ月もかけて全国を旅した。


メディアキャプション: Prime Minister Justin Trudeau pledges to tackle violence against indigenous women :Justin Trudeau首相、先住民族の女性に対する暴力への取り組みを約束
"At the time it was the families doing all the work," she said. "They were the ones doing the poster boards, and the searches, having a really difficult time with police, just not getting any answers."
「当時は家族全員が仕事をしていました」と彼女は言った。「彼らはポスター委員会と捜査をしていて、警察と本当に困難な時を過ごしていたが、何の答えも得られなかった」

Her endeavor began just as a related, horrific murder case was about to make headlines around the world.
彼女の努力はちょうど関連した、恐ろしい殺人事件が世界中でヘッドラインを作ることになっていたように始まった。

Police had arrested Robert Pickton, a serial killer who had been preying on women from Vancouver's Downtown Eastside district for years - many of his victims indigenous, many of them marginalized.
警察は何年もの間バンクーバーのダウンタウンイーストサイド地区の女性を捕食してきた連続殺人犯のロバート・ピックトンを逮捕した - 彼らの多くは先住民族で、それらの多くは取り残されていた。

Authorities had long denied there was a pattern to the disappearances, or that they might be linked.
当局は、失踪のパターンがあること、または関連している可能性があることを長い間否定していました。

A subsequent provincial inquiry laid bare the systemic failure and bias that allowed Pickton to murder women for years without being caught.
その後の州の調査では、ピックトンが何年もの間、捕らえられずに女性を殺害することを可能にした体系的な失敗と偏見が明らかになった。

Why I failed to catch Canada's worst serial killer:カナダで最悪の連続殺人犯を捕まえられなかった理由
Red River women - The case that sparked the inquiry:レッドリバーの女性 - 調査のきっかけとなった事例

Pickton was eventually sentenced to life in prison for the murder of six women. He had initially been charged with killing 26 women from a total of 69 who had gone missing throughout the 1980s and 1990s.

ピクトンは、最終的に6人の女性の殺害のために終身刑を宣告された。彼は当初、1980年代から1990年代に行方不明になった合計69人のうち26人の女性を殺害したとして起訴されていた。

His high-profile trial brought with it a growing suspicion among campaigners like Jacobs that what had happened in British Columbia, where indigenous women were disproportionately reflected among women reported missing or killed, would be seen on a national level.
彼の知名度の高い裁判は、ジェイコブスのような運動家たちの間で、先住民族の女性が女性の間で不釣り合いに反映され、行方不明または殺害されたと報告されていたことが全国レベルで見られるという疑惑を強めました。

"That [case] was a leverage point," Bourgeois said.「それはレバレッジポイントだった」とブルジョワは言った。

Many of Pickton's victims were from Canada's marginalized indigenous communityPicktonの犠牲者の多くは、カナダの周縁化された先住民族のコミュニティの出身です。
It was also where Jacobs, the Mohawk lawyer, began her work. "The first task I thought I needed to do was to go to the Downtown Eastside because Pickton had just been arrested," she said.
それはまたモホーク族の弁護士であるジェイコブスが彼女の仕事を始めたところでもあった。「ピクトンが逮捕されたばかりなので、私がしなければならないと最初に思ったのは、ダウンタウンイーストサイドに行くことだった」と彼女は言った。

Women who had been working for years to bring attention to what was happening brought her to the killer's pig farm, the site of the murders.
何が起こっているかに注意を向けるために何年も働いていた女性は殺人者の養豚場、殺人の場所に彼女を連れて行きました。
"It was horrible. It was before any trial, I'm not sure if any charges were laid yet. But [investigators] were digging up the ground," Jacobs said.
「それはひどかった。それはどんな裁判の前にもあった、まだ何らかの告発がなされたかどうか私にはわからない。しかし[捜査官]は地面を掘っていた」とジェイコブスは言った。

'Possibly disbelief, possible fear'「おそらく不信、恐れの可能性」

Brown, a long-time indigenous activist and, like Jacobs, a former president of the Native Women's Association of Canada (NWAC), was instrumental in raising the alarm about the "horrific number of women" who were disappearing in Vancouver.
長年の先住民活動家であり、カナダ先住民女性協会(NWAC)の元会長であったJacobsのように、Brownはバンクーバーで姿を消していた「恐ろしい数の女性」について警戒を促した。

Under Brown's leadership, NWAC collaborated groups like with Amnesty, Kairos - a faith-based group - and the Anglican and United churches to create a national awareness campaign.
ブラウンの指導の下、NWACはアムネスティ、カイロス - 信仰に基づくグループ - 、そして英国国教会やユナイテッド教会と協力して全国的な啓発キャンペーンを展開しました。

But Brown says it was a repeat of Vancouver - they were most often met with indifference. There were also significant gaps in record-keeping, making it difficult to gain a full picture of the violence.
しかし、ブラウンはそれがバンクーバーの繰り返しだったと言います - 彼らはほとんど無関心で遭遇しました。記録管理にも大きなギャップがあり、暴力の全体像を把握することは困難です。

Some unofficial accounting of the missing was taking place. In Toronto, Amber O'Hara - an Anishinaabe woman and Aids campaigner - began compiling an online database. And according to Brown, women in the Downtown Eastside "were doing great work, they were keeping count of the women who were being lost".
行方不明についてのいくつかの非公式な会計処理が行われていました。トロントでは、Anishinaabeの女性でAidsのキャンペーン担当者であるAmber O'Haraが、オンラインデータベースの作成を始めました。そしてブラウンによれば、ダウンタウンイーストサイドの女性たちは「素晴らしい仕事をしていた、彼らは失われていた女性たちの数を数え続けていた」。

"Families would come in and say 'We haven't seen her for weeks.' And police would say 'Maybe she's on vacation somewhere'. Well excuse me, they never left that 100 block of the Eastside."
「家族がやってきて、「何週間も彼女に会ったことがない」と言うだろう。そして警察は「たぶん彼女はどこかで休暇中です」と言うでしょう。

Brown, then heading the Native Women's Association of Canada, decided there needed to be a formal compiling of the data.
その後、カナダ先住民女性協会を率いるブラウンは、データの正式な編集が必要であると判断しました。

"I wanted to put numbers to this because no one believed us," she recalled. "But we didn't have the resources, I did my own research and presented it but they said: 'Well, how do you know that it's true?' At that point, we said there were about 500 missing and murdered aboriginal women."
「誰も私たちを信じていなかったので、私はこれに数字を入れたかった」と彼女は思い出した。「しかし、私たちは資料を持っていませんでした。私は自分自身で調査を行い発表しましたが、彼らは言いました。その時点で、私たちは約500人の行方不明で殺害された先住民の女性がいると言った。」

(People at a rally in Toronto in 2014 demanding a national inquiry2014年にトロントで開催された集会で、全国的な調査を求めている人々)
The association secured federal funds to found the Sisters in Spirit campaign, which researched and raised awareness of the high rates of violence against indigenous women. By 2009, they had compiled 520 names.
協会は、先住民族の女性に対する暴力の割合が高いことを調査し、意識を高める、シスターズ・イン・スピリットキャンペーンを設立するための連邦基金を確保しました。2009年までに、彼らは520の名前をまとめました。
Still, Brown remembered bringing the statistics to meetings with government officials - even some indigenous leadership, she said - and it was "the strangest thing" to present the data, "to people who would just sit there and look at you, not respond, not say anything, not be encouraging, not be giving of their support in any way"

それでも、ブラウン氏は、統計を政府高官との会談 - 先住民族の指導者たちさえ - との会議に持ち込むことを覚えていた、そしてそれはただそこに座ってあなたを見て、答えるのではない人々に「データを提示する」何も言わないで、励まさないで、とにかく彼らのサポートを与えないでください "。

"Blank. Possibly disbelief, possible fear. I don't know."「空白。おそらく不信、恐怖の可能性。知らない」

The statistics統計

To this day, a lack of hard data means no one knows exactly how many indigenous women and girls have been murdered or have gone missing in the past decades. But some statistics have been compiled.
今日まで、硬いデータがないということは、過去何十年で先住民族の女性と女児が殺害されたのか、行方不明になったのか正確にはわからないということを意味します。しかし、いくつかの統計はまとめられています。

10% of all women reported missing are indigenous and they account for 21% of female homicide victims. Indigenous Canadians represent about 4% of the population.
行方不明と報告された女性の10%が先住民族であり、女性の殺人の被害者の21%を占めています。先住民族のカナダ人は人口の約4%を占めています。
Half of the homicides were committed by a family member, but indigenous women are also 1.4 times more likely to be killed by someone they aren't close to.
殺人の半数は家族の一員によるものですが、先住民族の女性も親密でない人に殺害される可能性が1.4倍高くなります。

In 2014, the Royal Canadian Mounted Police identified almost 1,200 cases between 1980 and 2012.
Indigenous women are at a greater risk of physical and sexual assault - even when other risk factors are taken into account - and experience more violence from their intimate partners.
2014年には、Royal Canadian Mounted Policeが1980年から2012年の間に約1,200件の事件を特定しました。
先住民族の女性は、他の危険因子を考慮に入れたとしても、肉体的および性的暴行の危険性が高く、その親密なパートナーからより多くの暴力を経験します。
Bourgeois and Jacobs tried a different tack. They went to the international stage. Brown began to raise the issue at UN meetings and elsewhere.
BourgeoisとJacobsは異なるタックを試みました。彼らは国際舞台に行きました。ブラウンは国連の会議などで問題を提起し始めた。

"Everywhere I went I would mention it," she said. "Not that anyone cared. But I thought at some point someone is going to listen."
「私が行ったところはどこでも私はそれについて言及するでしょう」と彼女は言った。「誰かが気にしていたわけではない。でも、いつか誰かが聞くつもりだと思った」

Jacobs said they knew Canada wasn't doing anything. "And we knew that the international forums would bring the attention against Canada," she said. "[On the international level] there are no enforcement mechanisms. The only way is to bring embarrassment to the country."
ジェイコブスは、彼らはカナダが何もしていないことを知っていると言いました。「そして、我々は、国際フォーラムがカナダに対して注目を集めることを知っていました」と彼女は言いました。「(国際的には)強制的なメカニズムはない。唯一の方法は国に恥ずかしさをもたらすことである」。

Tina Fontaine died in August 2014, aged just 15Tina Fontaineは、2014年8月に15歳で亡くなりました
Then in August 2014, 43 years after Osborne's murder, another case - this time the death of a 15-year-old schoolgirl called Tina Fontaine - began to make headlines across Canada.
それからオズボーンの殺害の43年後の2014年8月、別の事件 - 今回はティナ・フォンテーヌという15歳の女子高生の死 - がカナダ中で見出しになり始めました。


Canada's 'most racist city' makes a comeback:カナダの「最も人種差別的な都市」が復活
The amateur sleuth who searched for a body - and found one Red River - Thelma's story
ボディを捜したアマチュアの痴漢 - そしてそれを見つけた
Red River - テルマの物語
Her murder sparked a collective and fierce outrage and consolidated calls for a national inquiry.
彼女の殺人事件は集団的で激しい怒りを呼び起こし、全国規模の調査を求めた。
By 2015, the UN was pushing for a public inquiry, as did a landmark Canadian report into reconciliation with indigenous peoples.
2015年までに、カナダのランドマークが先住民族との和解を報告したように、国連は世論調査を推進していました。

Prime Minister Justin Trudeau officially launched one a year after winning the 2015 general election.
ジャスティントルドー首相が、2015年の総選挙で勝利した一年後、正式に発足しました。

Canada promises 'full reconciliation'カナダ、「完全和解」を約束
Surviving Canada's 'cultural genocide'カナダの「文化的大虐殺」を生き残る
By then, Brown and Jacobs had stepped away from national advocacy on the issue. Both say it took its toll emotionally, especially given that both had themselves lost loved ones.
それまでに、ブラウンとジェイコブスはこの問題に関する国家の政策(方向性)から距離を置いた。それが感情的な代価になってしまった。二人とも身近な愛する者たちを失っていた。(?)

Media captionJacobs: Canada needs to 'accept responsibilities'メディアキャプション Jacobs:カナダは「責任を引き受ける」必要がある
"I felt I couldn't do it anymore. I got too angry," said Jacobs. "From the time I started to [after my cousin's death] I just felt I was banging my head against the wall, I felt like nothing was getting achieved."

「もうできないと思った。怒りすぎた」とジェイコブスは言った。「いとこが死んだときから、壁に頭をぶつけているような気がしていたのに、何も達成されていないような気がしました」

They have also been critical of the inquiry itself. Jacobs said it never managed to truly gain the trust of many families who lost sisters or mothers or daughters, and many were not included in the public hearings.
彼らはまた、調査そのものにも批判的でした。ジェイコブスは、姉妹や母親、娘を亡くした多くの家族の信頼を真に得ることはできず、多くの人が公聴会に参加しなかったと述べました。

According to Brown, "They talked to a lot of families, opened a lot of wounds. But in the end, did anybody get arrested?
ブラウンによると、「彼らは多くの家族と話をし、たくさんの傷を開いた。しかし結局誰かが逮捕されたのだろうか。

"There has to be justice. Those men have to go to jail. If they don't, all the money spent and all that we talk about is not worth it, because there's no justice."
「正義がなければならない。それらの男性は刑務所に行かなければならない。そうでなければ、正義がないので、費やしたすべてのお金と私たちが話していることのすべては価値がない」

They also warned that, while the inquiry may have finished, rates of violence remained high.
また、調査は終了したものの、暴力の発生率は依然として高いままであると警告した。
True healing would come from indigenous Canadians reclaiming their culture, language, and traditions, Jacobs said.
真の癒しは彼らの文化、言語、そして伝統を取り戻す先住民族のカナダ人から来るでしょう、とジェイコブスは言いました。

She said Canada must take concrete steps towards reconciliation and taking responsibility for policies - from residential schooling to the child welfare system and longstanding issues around land and treaties and more - that have been harmful to indigenous women.
同氏は、カナダは先住民族の女性に害を及ぼしてきた和解から児童福祉制度、土地や条約などに関する長年の問題まで、和解と政策責任の具体化に向けて具体的な一歩を踏み出さなければならないと述べた。


WATCH: 'This is our reconciliation':「これは私たちの和解です」

These days, Brown shows up for vigils organized for the missing women and goes recognized, she said.
最近では、ブラウン氏は行方不明の女性たちのために結成された罪悪感のために現れて、認められ続けている、と彼女は言った。

"Some young woman, inevitably at some point, will come up and start educating me on the issue and I just think, 'Yes, there's hope for us now.'
「何人かの若い女性が、どういうわけか必然的にやって来て、この問題について私に教え始めます、そして、私はちょうど「はい、今私たちには希望があります」と思います。

"Because they know the issue, They can name the issue, they have the strength to speak about it."
「彼らはその問題を知っているので、彼らはその問題に名前を付けることができます、彼らはそれについて話す力を持っています。」


The final report最終報告

The path to the release of the national inquiry's final report hasn't always been smooth.
全国調査の最終報告書の発表への道はいつも滑らかではなかった。

The C$92m ($68m; £53m) inquiry was launched in 2016 with a mandate to take an in-depth look into the underlying social, economic, cultural, institutional, and historical causes of violence against indigenous women and girls.
先住民族の女性と女児に対する暴力の根底にある社会的、経済的、文化的、制度的、および歴史的な原因を徹底的に調査することを目的として、2016年にC9200万(6800万ドル、5300万ポンド)の調査が開始されました。

It held 24 hearings and "statement gathering" events across Canada, taking testimony from almost 1,500 people, including family members of missing or murdered women and survivors of violence. It also heard from dozens of experts and reviewed police and institutional files.
行方不明または殺害された女性の家族や暴力の生存者を含む約1,500人の人々から証言を得て、それはカナダ全土で24の公聴会と「声明収集」イベントを開催した。それはまた何十人もの専門家から聞き、警察と機関のファイルをレビューした。

There have been resignations, delays, criticism related to transparency and communications, and concerns over its scope. Commissioners fought for a two-year extension but received just an extra six months from the federal government.
辞任、遅れ、透明性とコミュニケーションに関する批判、そしてその範囲に対する懸念がありました。コミッショナーは2年間の延長のために戦ったが、連邦政府からわずか6か月だけ追加で受け取った。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。