Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

0403 Vaduz 2

2013-03-02 23:24:00 | Cabin Pressure
Vaduz後半です!
キャロリンとハーク=ふたりのベテランの恋の行方は?!
王様とMJNボーイズは?!


リヒテンシュタイン:ファドゥーツ城 どうやってMJNボーイズはたどり着いたのだろう?


HERC: Thank you for staying. いてくれて嬉しいよ。

CAROLYN: Yes, yes, yes. You already said that. ええ、ええ、ええ。それさっきも言ったわ。

HERC: And I’m saying again: I really appreciate you staying. 何度でも言うよ:君がいてくれて本当にありがたいんだ。

CAROLYN: Yes-yes-yes. All right, fine. ええーええーええ。わかったわ。けっこうよ。

HERC: Because ... だって・・・

CAROLYN: Yes-yes, thank you. That’s lovely. ええ、ええ、ご親切に。素敵ね。

HERC: ... I love you. ・・・・君を愛してるんだ。

CAROLYN: Yes, I am aware. The information has been duly noted. Thank you for your feedback. ええ、存じてるわ。その情報は順当に控えました。フィードバック感謝します。

HERC: And do you ...? そして君は・・・?

CAROLYN : No-no-no-no-no-no-no-no-no! いえーいえーいえーいえーいえーいえーいえ!

HERC: No?  いいえ?

CAROLYN: Not, ‘No, the answer’s “No”,’ ... ‘No, don’t ask.’ 「いいえ」ではないの、「いいえ」と言ったのは、「いいえ、聞かないで」。

HERC: So the answer’s not no. じゃあ、答えは「いいえ」じゃないんだね。

CAROLYN: I said, ‘Don’t ask’; don’t ask, don’t tell, like gay American soldiers before two thousand and eleven. 私が言ったのは「聞かないで」:聞くな、言うな、よ。2011年より前のゲイのアメリカ軍みたいに。

HERC: Well I’m not a gay American soldier before two thousand and eleven; I am, in fact, none of those things. And I am interested in whether or not you feel as strongly about me as I do about you. うーん、僕は2011年以前のゲイのアメリカ軍人じゃないよ。僕は、そのどれかひとつでもないし。そして僕が興味があるのは、君が僕のことを真剣に思ってくれているかどうかなんだ、僕が君を思うように。

CAROLYN: Why? Look, we’re-we’re doing very well as we are. Why-why can’t we carry on like this? どうして?私達、このままでよくやっているじゃない。どうしてこのままじゃいけないの?

HERC: But what if we wanted to get married? でも結婚したいとしたらどうだい?

CAROLYN: But we don’t want to get married, though, do we? Not in the least tiniest little bit. でも結婚はしたくないでしょう、そうじゃない?まったくこれっぽっちも。

HERC: I might want to. 僕はしたいかも。

CAROLYN: Yes, Hercules, but let’s face facts: you wanting to get married is like other people wanting to sneeze. Besides, ‘Knapp-Shappey’ is bad enough as a surname. I’m damned if I’m going to become ‘Knapp-Shappey-Shipwright’. ええ、ハーキュリーズ、でも現実をご覧なさいよ: あなたの結婚したいってのは、他の人にはくしゃみしたい、ってのと同じなのよ。それにね、「ナップ・シャッピー」だけでも充分変な苗字なのよ。もしも「ナップ・シャッピー・シップライト」にでもなったら決定打じゃないの。

HERC: Yes, I see what you mean. It does sound a bit like a soft shoe shuffle. そうか、君の言うことはわかったよ。それはちょっと異色な響きだね。


**
**

ARTHUR: Wow! It’s an actual castle! うわお!ホントにお城だ!

DOUGLAS: What did you expect Vaduz Castle to be? ファドゥーツ城はどんなものだと思ってたの?

ARTHUR: I dunno. World of Leather was very disappointing. わかんない。ワールド・オブ・レザーはすごくつまんなかったよ。

MARTIN: What do we do now? どうしたらいいのかな?

DOUGLAS: Knock? ノックする?

MARTIN: Can you just knock at a castle? お城をただノックするの?

DOUGLAS: I don’t see why not. What was your plan: jangle your medals together? だめなもんか。君ならどうする:メダルをジャラジャラ言わせるのか?

THERESA: Hello. Oh, are you the pilots? いらっしゃい。あら、パイロットさん達ですか?

MARTIN: Er-er, er, yes. Hello. Er, we’re-we-we’re here to see, er, Princess Theresa. あ~、え、ハイ。こんにちは。えー、僕、僕達、テレーザ皇女に会いに来たんです。

THERESA: I know, yes. Hello. 知ってるわ、ええ。こんにちは。

MARTIN: Hello. So-so is she in? こんにちは。で、で、いらっしゃいますか?

THERESA: Yes she is in ... front of you. Hello. Come in. はい。あなたの目の前に。こんにちは。お入り下さい。

MARTIN: Oh. Right. ああ。では。

MARTIN : Your Royal Highness, if I might introduce myself. I am Captain Martin Crieff. 殿下、よろしければ自己紹介させてください。機長のマーティン・クリフです。

THERESA: Oh, I remember you! You’re here to save me from a dragon, yes? まあ、覚えているわ。ドラゴンから救いに来てくれたのでしょう?

MARTIN: Terribly sorry about that. 申し訳ございません、その節は。

THERESA: Oh, no, don’t worry. It happens a lot! あら、いえ、いいのよ。よくあるの。

MARTIN: ... Okay. And, er, and this is First Officer Douglas Richardson, and Mr. Arthur Shappey Esquire, who will be providing customer service. ・・・そうですか。それから、えー、こちらは副操縦士のダグラス・リチャードソンと、アーサー・シャッピー寒生、顧客サービスを担当します。

ARTHUR : Mr. Arthur Shappey what? アーサー・シャッピー、なに?

DOUGLAS : Esquire. 寒生。

ARTHUR: What’s a squire? なに寒生って?

DOUGLAS: You are. 君のことだよ。

ARTHUR: Brilliant! ブリリアント!

MARTIN: The head of our company, Mrs Carolyn Knapp-Shappey, presents her compliments and her profound apologies not to be here in person, but rest assured, she will be waiting to greet you on our arrival in Fitton. 弊社のキャロリン・ナップ・シャッピー会長は、敬意を表明し、またこの場での不在を深くお詫び申し上げております。しかしご安心ください、会長はフィットンにて挨拶のためご到着をお待ちする所存です。

THERESA: Really? Why? まあそうなの?どうして?

MARTIN: ... W-well, you know, to provide an ... official reception and-and to ... sweep the building for ... assassins. ・・・え、それは、公式な歓迎の意と・・・それから、あ、あの、ビルを徹底捜査して・・・暗殺者を・・・

THERESA: Ooh! Right. Well, d’you get a lot of assassins in your airport? ああ!そうなの。まあ、そちらの空港には暗殺者が多いんですか?

DOUGLAS: We do in the winter months. I think the cold drives them inside. ええ、冬にはそういうことも。外は暗殺者でも寒いですから。

MARTIN : Douglas! ダグラス!

ARTHUR: Excuse me, your Princess. すみません、お姫様。

THERESA: Theresa is fine. テレーザでいいわ。

ARTHUR: Er, Theresa. When do we get to see the king? え、テレーザ。王様にはいつ会えるの?

MARTIN: Arthur! I-I-I’m so sorry. He-he... アーサー! す、す、すみません。えっと彼は・・・

THERESA: Oh, no, no, no, it’s fine. I’ll get him. Maxi! Your pilots are here! ああ、いいのよ、いいの、大丈夫よ。今呼ぶわ。マクシ!パイロットが来たわ。

MAXIMILIAN: Yaaaay! いえ~~~イ!

THERESA: And you can come and meet them as soon as you’ve finished your carrots! ニンジンを食べ終わったら来てもいいのよ。

MAXIMILIAN: I have finished them. もう終わったよ。

MARTIN: Oh! おおお!

DOUGLAS: Martin? I fear you’re looking directly at the king. マーティン? 君、王様を直接見ていると危ぶまれるが。

**


MAXIMILIAN: Green truck. That counts double. グリーン・トラック。あれはカウント2倍。

ARTHUR: What?! No, no, that’s not how you play! なに?!違う違う、そうじゃないよ!

MAXIMILIAN: It is in Liechtenstein. リヒテンシュタインではそうだ。

ARTHUR: No it’s not! そんなわけない!

MAXIMILIAN: It is, because I’m the King of Liechtenstein and I say it is. A hundred points to me! そうだよ、だって僕はリヒテンシュタイン王だから、僕がそうと言えばそうなんだ。僕に100ポイント!

ARTHUR : There aren’t any points! そんなポイントないよ!

MAXIMILIAN: There are in Liechtenstein. あるんだ。リヒテンシュタインでは。

THERESA: Maxi! Stop being horrible! I’m sorry – Maxi is going through a stage where he’s very pleased with himself for being accidentally born king. They all go through it! For my father, it lasted sixty years! マクシ!意地悪はやめなさい!ごめんなさい ー マクシはたまたま王と生まれた自分自身が嬉しいという段階を通過中なの。誰もが通る道ね!父上は60年続いたけど!

MARTIN: So you’re Maxi’s sister? ではあなたはマクシのお姉さん?

THERESA: I’m the oldest; he’s the youngest. Six sisters, then Maxi. 一番上のよ。彼は一番下。6人の姉とマクシ。

DOUGLAS: Good lord! なんとまあ!

THERESA: Yes. My father’s motto was, ‘If at first you don’t succeed ...’ ええ。父上のモットーは、「もし最初が成功しなかったら・・・・」

DOUGLAS: And what takes His Majesty to Fitton? ところで殿下はなぜフィットンへ?

THERESA: He’s going back to school. 学校に戻るのよ。

ARTHUR: Ah, lucky you! I really miss going to school. ああ、いいなあ!学校が懐かしいや。

MAXIMILIAN: Then you’re stupid. I hate school. おまえバカだな。僕は学校は大嫌いだ。

THERESA: No you don’t. You just hate all the other boys. いいえ、そうじゃないでしょ。あなたはただ他の生徒が全員大嫌いなんでしょ。

MAXIMILIAN: No – they hate me. They won’t call me by my proper title. 違うよ ー奴らが僕を大嫌いなんだ。あいつら僕を正式な称号で呼ばない。

DOUGLAS: Children can be so cruel. 子供は残酷だからな。

MARTIN: I-I suppose you must stick out a bit, being royal. 君はちょっと浮いてるんじゃないかな、王族だということで。

THERESA: Not at this school. He shares a desk with the Sheikh of Qatar. あの学校ではそんなことないわ。 彼の隣の席はカタール首長よ。

MAXIMILIAN: Yes, but he’s only a prince. I outrank him. うん、でもあいつはただの王子だ。僕の方が地位が高い。

THERESA: Maxi, I keep telling you: people don’t make friends by telling other people how much they outrank them. マクシ、いつも言ってるわね: 自分が人よりもどう地位が高いと言うような人には友達ができないのよ。

MARTIN: That’s true, actually! それは真実です、ほんとうに!

DOUGLAS: Yes. Captain Crieff – as you can see – is a grizzled veteran of the Air Cadets. そうです。クリフ機長は、ご覧のようにー 地位にツベコベうるさい空軍訓練生のベテランです。

THERESA: Oooh! Oh my, yes! ああら!まあ、そう!

THERESA: What are these? これは何ですか?

MARTIN: Oh, those are just my decorations. あー、ただの勲章です。

THERESA: Oh! You come with decorations. Like a little Christmas tree! What are they for? まああ!勲章をつけていらしたのね。かわいいクリスマス・ツリーみたいに! 何の勲章ですか?

DOUGLAS: Ooh! Can I tell her?! おおお! 僕が説明していい?

MARTIN: No. いや。

DOUGLAS: Please? やらせてくれる?

MARTIN: No! This is-this is my Cadet Forces Medal; and, um, this is my Millennium Star. いい! これは僕の空軍幼年部隊メダル;そして、え、これはミレニアム・スターです。

THERESA: Well, now! I think we can do a little better than that. You have provided aid to the Royal Family, so straight away you can have the Star of Liechtenstein ... ... the Wreath of Liechtenstein ... ... and, er, ooh, I don’t know what the last one is called ... the Little Wobbly Stick of Liechtenstein. そう、では! 私達も授与できるわよ、そちらのより少しだけ良いのが。あなたは王室への援助をされております、ですから、ただちにリヒテンシュタインの星・・・・リヒテンシュタインのリース・・・それから、ええ、と、最後のは何と言うのかしら・・・リヒテンシュタインの小さな傾きスティック。


MARTIN: Errr, thank you. あーー、ありがとうございます。

MAXIMILIAN : Theresa! You can’t give him that! That’s our highest honour! テレーザ! それあげないでよ! それは我王家の最高名誉じゃないか!

THERESA : Well someone’s gotta have it! Now, do you renounce Satan? あら、誰かにはあげなくちゃいけないのよ! では、悪魔を退けますか?(←映画「ゴッドファーザー」洗礼式の台詞)

MARTIN: Errrr, yes!  ああ・・、ハイ!

THERESA: Super! That gives you the Holy Cross of St. Lucius! よろしい! ではそなたに聖ルシウス聖十字勲章を授けます!




MARTIN: Okay, I think you might be teasing me. そうか、僕で遊んでいらっしゃいますね。

THERESA: Maxi, do we have a medal for Teasing Recognition? マクシ、遊戯承認メダルはあったかしら?

MAXIMILIAN: No. ないよ。

THERESA: Shame. You really earned it. 残念ね。その功績はしたのに。

MAXIMILIAN: Black dog. ブラック・ドッグ。

ARTHUR: Oh, come on! That’s not even a vehicle! あ~、何だい!それ車でもないのに!

**

OTTO: Okay, and sign here. You’re all ready to go. オーケー、ではこちらにサインを。すべて準備できました。

DOUGLAS: Okay. オーケー。

MARTIN: Hello? ハロー?

CAROLYN : Martin? How is everything? マーティン? うまくいってる?

MARTIN: Everything’s fine, Carolyn. We’re just about to leave. 大丈夫だよ、キャロリン。今出るところ。

CAROLYN: Really? No-one’s been thrown in a dungeon or anything? Good lord. And how fares the King of Liechtenstein? ま本当?誰も地下牢に入れられたりしてない?ま~よかった。で、リヒテンシュタイン王は恐くないの?

MARTIN: He’s fine. He and Arthur are playing Top Trumps. いい人だよ。アーサーとトップ・トランプやってる。

CAROLYN: What? 何を?

MARTIN: I’ll explain later. Don’t worry. I’m in complete control. 後で説明するよ。心配ない。全て掌握中。

CAROLYN: Well, good, because our flight home has been delayed by three hours. We won’t get to Fitton in time to meet you. あら、それはよかった、そっちへの便が3時間遅れてるのよ。フィットンで会うのには間に合わないわ。

MARTIN: It’s fine, it’s fine. She’s ... she’s really not that sort of princess. それは大丈夫だよ。あの人・・・そんなタイプの姫君じゃないから。

DOUGLAS: Er, Captain ... ええっと、機長・・・

MARTIN: Gotta go! 行かないと!

DOUGLAS: Could you just double-check this fuel order? ちょっとこの燃料オーダーを確認してもらえますか?

MARTIN : Er ... What?! Three thousand litres? Why have you loaded three thousand litres? ええーっと、なに?!3000ℓ? なんで3000ℓも補給したんだ?

OTTO: Because you asked for three thousand litres. それは3000ℓと注文されたからです。

MARTIN: No I didn’t. I said, ‘We’ll need three thousand litres.’ いや、してないぞ。僕は「3000ℓ必要になる」と言ったんだ。

OTTO: ... Okay, is that sounding any different to you, because ... ・・・そうですか、それは何か違う意味ですか、でも・・・・

MARTIN: No: ‘We’ll need three thousand’ in the tank and we already have sixteen hundred, so ...  違う:燃料タンクに「3000ℓ必要になる」、既に1600あるから、つまり・・・

OTTO: Well, maybe I am a simple soul, but I heard, ‘We need three thousand litres,’ and what I thought was, ‘Oh, I know, I’ll give them three thousand litres! They’ll like that!’ それは、私の頭が単純なのかもしれませんが、「3000ℓ必要だ」と聞こえて、私は「ああ、そうか、3000ℓ入れるんだ」と思ったのです。

MARTIN: Yes, but ... うん、だけど・・・

DOUGLAS: Yes, well, whoever’s fault it is ... ええ、まあ、誰のせいだとしてもね・・・

OTTO: It’s his fault. 彼のせいです。

DOUGLAS: I know. But the good news, Martin, is we’re still under maximum take-off weight. まあまあ。でもよかったことは、マーティン、離陸最大重量は越えていない。

MARTIN: Oh, good. ああ、よかった。

DOUGLAS: The less good news is that when we get to Fitton, we’ll still be way over maximum landing weight. あまりよくないことは、フィットンに着いたら、着陸最大重量をオーバーしている。

MARTIN: ... Right. So we can go up but we can’t come down. ・・・そうか。じゃあ上がれるけど降りられない。

DOUGLAS: Exactly. We are Newton’s worst nightmare. そのとおり。我々はニュートンにとって気に入らない悪夢だね。

***

STEWARDESS: Your Bloody Mary, madam. こちらブラッディー・マリーです。

CAROLYN: Thank you so much. I do like being a passenger. She doesn’t know I know she hates me. どうもありがとう。乗客になるのはいいわねえ。彼女は私が彼女は私のこと嫌いだって知ってるのを知らないのよ。

HERC: Not all cabin crew hate their passengers, you know. なにもキャビン・クルーが全員乗客を嫌いだとは限らないだろう。

CAROLYN: Oh, bless you! おほほほほ、とんでもない!

HERC: So, before we leave the subject entirely ... それじゃあ、帰る前にあの話はぜんぜん・・・・

CAROLYN: What subject? Oh, no, not that subject. 何の話? あら、いやね、あの話は。

HERC: Marriage is definitely off the table? 結婚は完全に可能性がないのかい?

CAROLYN: Well ... I’m not saying that. I’m just saying ... why can’t we carry on as we are? ええと・・・そうは言ってないの。つまり・・・どうして今のままではいけないのかしら?

HERC: Well ... because things change. うん・・・情況は変わるからね。

CAROLYN: What changes? 何が変わるって?

HERC: Well ... for instance, if ... if we’re not in this for the medium-long term, I should probably go to Switzerland. いや・・・例えば、もしこの交際がこう続いてなかったとしたら、僕はスイスに行ってるだろうね。

CAROLYN: Well, that’s a bit of an over-reaction. あら、それはちょっと大げさなリアクションね。

HERC: I did that joke already. それは僕が言ったジョークだ。

CAROLYN: It’s funnier now. 今の方が面白かったわよ。

HERC: No it’s not. いや、そんなことない。

CAROLYN: Oh yes it is, because the stakes are higher. Why would you go to Switzerland? 面白いわ、だって、事がもっと大きいじゃない。どうしてスイスに行くの?

HERC: Because if I don’t, I’ll be out of a job. それは、もし行かないなら僕は職を失うからさ。

CAROLYN: Why? なぜ?

HERC: Because Swiss Airways are going international next year. スイス航空が来年国際化するからね。

CAROLYN: Oh. Bully for them. ま。たいしたもんね。

HERC: ... by buying up lots of smaller airlines such as Air Caledonia. ・・・それにあたって小規模航空会社を買収している。カレドニア航空などのね・・・

CAROLYN: Ohh. おお。

HERC: ... with massive redundancies. Now, as a senior captain, I have the option of keeping my job if I move to Zurich; or I can take redundancy. ・・・人員整理も大規模だ。そこで、上官機長として、僕には選択の余地がある:チューリヒに行って続けるか、または退職するかだ。

CAROLYN: And get another job? それで他の仕事するの?

HERC: Where? どこで?

CAROLYN: Well, I don’t know. それは知らないわ。

HERC: Well, nor do I. Fifty-six year old pilots are far less in demand that you’d think. そうだ、僕にもわからない。56歳の老パイロットは君が思うよりも需要は少ない。

CAROLYN: I’d assume they’re in no demand whatsoever. 何の需要もないでしょうね。

HERC: I realised, even as I said it, I was talking to the wrong person. わかったよ、僕が言ったことだけれど、君に話すんじゃなかった。

CAROLYN: Well, you should go. そうね、行くべきよ。

HERC: Oh. Should I? おお、そうかな?

CAROLYN: Yes, of course you should. I don’t want you to give up your job for me. I’m not asking you to do that. ええ、もちろんよ。私のために仕事をあきらめるなんてして欲しくないの。そうしてくれなんて言わないわよ。

HERC: You don’t want me to stay? 残ってほしくないの?

CAROLYN: Well, I-I ... I’m not asking you to stay. うーん・・・私は・・・残ってと頼んだりしない。

HERC: I understand that. Do you want me to stay? それはわかるよ。僕に残ってほしい?

CAROLYN: ... I don’t want you ... not to stay. ・・・あなたが・・・残らないのは・・いやね。

HERC: I will stay if you want me to. 君がそうしてほしければ僕は残る。

CAROLYN: I don’t want to be the reason you stay. 私はあなたが残る理由にはなりたくはないの。

HERC: Yes. That’s noted. The thing is, though: you would, as it happens, be the reason I stay, if I stay. How do you feel about that? うん。覚えておこう。だけど、つまり:君は図らずとも、理由となってしまった、もし僕が残るなら。それならどう?

CAROLYN: ... I don’t know. ・・・わからないわ。

HERC: Don’t you? That’s okay. No. Mull it over, though. そう?  まあいいさ。いや。考え込むのは終わりだ。

***

MARTIN: Fitton Tower, this is Golf Echo Romeo Tango India.フィットン管制塔、こちらゴルフ・エコー・ロミオ・タンゴ・インディア。

FITTON ATC: ’allo, chaps! Timed that well. Come straight in. Cleared number one for the approach. やあ、君らか!時間どおりだね。すぐ降りて。アプローチを1番に許可しました。

MARTIN : Yyyyes. Actually, Karl, we’d like to hold before landing. はい~~。ところで、カール、実は着陸前に時間が欲しいんだ。

KARL: ... Y-you want me to put you in the hold? 待機指示を出して欲しいの?

MARTIN: Yes, we do. そうなんだ。

KARL : After all the bellyaching you normally give me? いつものグチグチ文句を全部言ってから?

MARTIN: Even after that. その後なんだ。

KARL: ... Why? ・・・なんで?

MARTIN: We just do. どうしても。

KARL: All right then! Golf Tango India, once round the holding pattern. Enjoy the view! じゃわかった!ゴルフ・タンゴ・インディア、待機経路を一周願います。眺めでも楽しんでね!

MARTIN: No – we need to hold for ... ... about twenty circuits. いや ー 待機はもっと・・・20周は必要なんだ。

KARL: Twenty?! 20?!

MARTIN: Yes! Is that all right with you?! そう! いいかい?!

KARL: No, it’s fine with me. You aren’t half gonna get dizzy, though. Enter the hold at Arden; maintain flight level seven-zero, and advise when you’ve had enough and wanna go on the dodgems instead. いや、いいけどさ。目眩おこさないよね。アーデンで待機に入って、飛行レベルは7-0を維持、充分回ってダッジム(遊園地の自動車ゲーム)がしたくなったら言ってよ。

***

ARTHUR: Okay, I’ve got Harold the Fifth of Norway, and I pick Stateliness. Seven out of ten. オーケー、ノルウェーのハロルド5世だぞ、威厳あるのが来たな。10点中7点。

MAXIMILIAN: Bad luck. I’ve got me again. ついてないな。また僕を持ってるもん。

MARTIN : Hello. Everything all right back here? ハロー。こっちの調子はどう?

ARTHUR: Hi, Skip. Er, yeah. Maxi and me have invented European Monarch Top Trumps ... but he scores ten out of ten for everything. やあ、スキップ。ん、いや~。マクシと僕でヨーロッパ王家のトップ・トランプを発明したんだ・・・でも彼はどのカードでも10点中10点とるんだよ。

MARTIN: What about Size of Kingdom? 王国の面積ってのはどう?

MAXIMILIAN: It’s not a category. そんなカテゴリーない。

ARTHUR: Yeah, I said we should have that. うん、僕も入れようって言ったんだけどさ。

MARTIN: Well, anyway, I just wanted to explain ... Theresa? Er, y-you may have noticed we’re going round in circles and ... ふうん、ところで、説明しておきたいんだけど・・・テレーザ? あの、君、気づいてるかも知れないけど、飛行機は旋回していて・・・

THERESA: Yes. Are you burning off fuel to reduce your landing weight? ええ。着陸重量を減らすために燃料を消費しているの?

MARTIN: Er, yes! How did you know? あー、そうなんだ! どうしてわかるの?

THERESA: Oh, how much extra did you load? まあ、超過はどれくらいなの?

MARTIN: Well, about sixteen hundred litres. うん、約1600ℓ。

THERESA: Oh, goodness! あら、大変!

ARTHUR: Wow, Skip. Mum’s gonna kill you! わお、スキップ。ママに殺されるね!

MARTIN: Thank you, Arthur. I’m aware of that. ありがとう、アーサー。わかってるよ。

THERESA: Oh! Oh, this is the anti-terrorism expert, yes? A bit of a dragon, is she?! あら、会長は反テロリズムの熟練者よね? ちょっとドラゴンなの、彼女は?

MARTIN: Er, well, yeah, if you met her ... don’t ever say that to her, but yes. え、えーっと、彼女に会っても・・・絶対言っちゃダメだよ、でも、そうなんだ。

MAXIMILIAN : Are you scared of her? 君、恐いの?

MARTIN: ... Well, yes, I am. ・・・いや、恐い、うん。

THERESA: Don’t be rude, Maxi. You’re scared of the Sheikh of Qatar. 失礼よ、マクシ。あなただってカタール首長が恐いんでしょ。

MAXIMILIAN: I’m not scared of him. I could have his head cut off. 僕は恐くない。あいつの首をはねてやってもいいんだ。

THERESA: You have to stop saying that all the time. You can’t have anyone’s head cut off! おやめなさい、そればっかり言うのは。誰の首もはねてはいけません!

MAXIMILIAN: I can if they commit treason. いいんだよ、反逆罪を犯したやつには。

THERESA: They’re not going to commit treason! 彼らはむほんを行いません!

ARTHUR: Ooh, I know, I know! Why don’t you command them to cut their own head off? And then, if they do it, their head’s cut off, and if they don’t do it, they’ve committed treason and you can have their head cut off! あああ、わかった、わかった!やつらに自分の首をはねろと命令したら? それで、もしやつらが命令をきけば、自分で首をはねる、もしきかなかったら、君が反逆罪で首をはねればいいんだ!

MAXIMILIAN: Yeahhh! いええーーーぃ!

THERESA: Thank you, Arthur, but the last thing Maxi needs is a henchman. ありがとう、アーサー、でもマクシに一番必要でないものは、腹心の部下だわね。

MARTIN: Maxi, can I give you some advice? マクシ、助言してもいいかな?

MAXIMILIAN: You?! But you’re a commoner. おまえが?!でもおまえは平民だぞ。

MARTIN: ... Yeah. Even so, um, when-when the Sheikh of Qatar is giving you a hard time, don’t tell him you’re going to cut his head off – even if you can ... which you-you can’t. It just makes you look like, um ... well, it makes you look like a man with a medal for being alive in the year two thousand. ・・・うん。それでも、あー、カタール首長が君につらくあたる時でも、首をはねるとは言わないことだ ー たとえ君にできるとしても・・・しちゃいけない。そんなことしても、うー・・・まあ、君はミレニアム年に生きていた功労メダルをつけたような男に見えるだけだ。

***

KARL: ’allo, Golf Tango India. ’ow’s life on the Magic Roundabout? アロー、ゴルフ・タンゴ・インディア。マジック・ラウンドアバウトの生活はどうだい?

DOUGLAS: Hallo, Karl. ハロー、カール。

KARL: It’s ever so restful watching you, you know. Round and round and round, like-like one of those mobiles you hang on a cot. まったっく平穏な眺めだよ。ぐーるぐーるぐーる、あれだ、ベビーベッドにくっつけたモビールだな。

MARTIN: Tower, please confine ... 管制塔、制限ねがいます・・・

KARL : Aaaaanyway: silly question, I know, because obviously you live in the air now, but d’you fancy comin’ in?  まああああ、ともかく、バカな質問だった、間違いなく今君たちは空中で生きている、でも降りて来る気あるかい?

DOUGLAS: No thanks, Karl. We’ll have another five laps’ worth, please. いや、すまないね、カール。まだあと5周分まわる、どうぞ。

KARL: Fair enough. Why stop just when you’re beginning to enjoy yourself? Remain in the holding pattern; and scream if you wanna go faster! まあそうだよな。なんで楽しい事始めようって時にやめる? 待機経路に残って下さい、そして叫んで、もっと速くしたいなら!

MARTIN : Thank you, Tower. 助かるよ、管制塔。

THERESA: Er, excuse me? あの、すみません?

DOUGLAS: Ah, hallo. ああ、どうも。

THERESA: Hello. I, er, just wanted to say thank you, Martin, for talking to Maxi. どうも。あの、お礼が言いたかったの、マーティン、マクシに話してくださって。

MARTIN: Oh. You’re welcome. ああ、とんでもないです。

THERESA: It’s tricky becoming king so young. So easy to let it ruin you. 若くして王となるのも慎重を要するのです。それで破滅しかねませんもの。

MARTIN: Yes. I had the same thing when I was made Junior Corporal. ええ、僕も下士官になった時は同じでしたから。
 
THERESA: Anyway, thank you. いずれにせよ、お礼を言います。

MARTIN: Theresa, can I – can I – can I ask you a question? テレーザ、えっと、あの、あの、ひとつ聞いてもいい?

THERESA: Yes! ええ!

MARTIN: Er, how come you know so much about landing weights? あー、どうして着陸重量のことをよくご存知なんですか?

THERESA: Well, actually, when I was little, I-I wanted to be a pilot. ああ、それは、私は小さいころ、パイロットになりたかったの。

MARTIN: No! え!

THERESA: Is that so crazy?  バカなことだと思った?

MARTIN: No, not at all! It’s just ... when I was little, I wanted to be a pilot! いえ、そんなこと!! それ、ただ・・・僕も小さいころ、パイロットになりたかったんです!

THERESA: Well, yyyes ... I-I-I thought maybe you did. ええ、そうね・・・そうかもしれないと思ったわ。

MARTIN: How did you know?! どうしてご存知なんですか?!

THERESA: Because you’re a pilot. あなたはパイロットですもの。

MARTIN: Oh! Yes. Yes, I am. おお!ええ。そうですよね。

THERESA: You’re doing the thing you always wanted to do. You’re-you’re very lucky. ずっとやりたかったことをしているのね。あなたは、あなたはとてもラッキーだわ。

MARTIN : I suppose I am. It’s just, no-one’s ever called me lucky before. そうかもしれません。ただ、今までそんなこと言われたことはないけど。

DOUGLAS: Ah. And this, I’m afraid, may illustrate why not. あー。そしてこれが、恐らく、その理由を説明しますな。

MARTIN : Hello? もしもし?

CAROLYN: Martin, what the hell is going on? マーティン、一体どうなってるの?

MARTIN: I thought you were delayed! 遅れるのかと思ってたけど!

CAROLYN: We were delayed – by three hours – and yet here you still are, flying round and round in circles like a moth round a light bulb! So what – as I believe I asked before – the hell – and this had better be really good – is going on?! 遅れてるのよ ー 3時間 ー それであなたまだ何してるの、グルグルと電球の回りを飛ぶ蛾みたいに! 一体全体、前に言ったはずだけど ー ちゃんとしなくちゃ ー どうなってるの?!

MARTIN: Right. Er, look, the thing is ...  うん、あー、えとね、これは・・・

THERESA: Martin, let me talk to her. マーティン、私に話させて。

MARTIN: Er, thank you, but it’s best ... え、ありがとう、でも一番いいのは・・・

THERESA : I will talk to her. 私が話します。

MARTIN: Okay ... オ~ケ~・・・

THERESA: Hello? もしもし?

CAROLYN: What? Who are you? 何? あなた誰?

THERESA: I am Her Serene Highness Princess Theresa Gustava Bonaventura of Liechtenstein, Countess of Sponheim and Protector Extraordinary of the Cantons of Nîmes! Who are you? 私はリヒテンシュタイン公国テレーザ・グスタヴァ・ボナヴェントゥーラ妃殿下、シュポンハイム女伯爵、ニーム州特命保護者ぞ!そなたは?

CAROLYN : Call me Carolyn. キャロリンと呼んで下さい。

THERESA : Are you in charge? What is the meaning of this intolerable delay? そなたが担当者か? この我慢ならない遅れは何ごとか?

CAROLYN: I am so sorry, Your Highness. I am – I’m just interrogating the captain and, when I find out, I assure you ...  大変申し訳ありません、殿下。私も ー 機長に尋問中でして、分かり次第、確実に・・・

THERESA : The captain? What has it to do with the captain? 機長? 機長と何の関係が?

CAROLYN: Well ... he’s the one flying the plane. ええ・・・飛行機を飛ばすのは彼ですから。

THERESA: Of course he is – round and round in circles. もちろん彼じゃ。 ー グルリグルりと。

CAROLYN: Exactly! And when I’ve found out why ... そうなんです!理由がわかりましたら・・・

THERESA: ... on my command. ・・・・私の命令ぞ。

CAROLYN: O-on your ... Sorry? あ、あなたの・・・何です?

THERESA: While we wait and we wait and we wait for you to arrive. そなたの到着を待って待って待っている間に回るようにと。

CAROLYN: For me? Why? 私を?なぜです?

THERESA: To receive us, of course. We are the King and Princess of Liechtenstein. Do you think we’d simply land in any old airport without reception, without having it swept for assassins? 歓迎ぞ、もちろん。私達はリヒテンシュタイン王ならびに皇女ですぞ。歓迎の儀もない古い空港に着陸するとそなたはお思いか?暗殺者の一掃もなしに?

CAROLYN: I do ... I-I do apologise. I ... assassins? お、お詫びを申し上げます。私は・・・暗殺者?

THERESA: Yes! Now sweep for those assassins, and once you are sure there aren’t any, you may call us back. そうじゃ!暗殺者どもを一掃し、安全の確認がとれたなら、もう1度連絡するがよい。

CAROLYN: I think I can be fairly sure, even now ... まったく安全かと思いますが、今すぐにでも・・・

THERESA: CALL US BACK! また連絡するのじゃ!

CAROLYN: Yes, yes, Your Highness. はい、はい、殿下。

MARTIN: Wwwwow! That was amazing! I thought you said you weren’t that sort of princess? うわああああ!すごいよ!君はそんなタイプの姫君ではないと言ったと思ったけど?

THERESA: No, but my mother is. That was basically her. ええ、でも私の母はそうなのよ。あれは、元来、母の真似。

MARTIN: Thank you so much. You saved my life. おかげで助かった。君に救われたよ。

THERESA: Yes, well – always useful to have a princess around to rescue you from dragons. ええ、そうね ー いつも姫君がいたら役に立つわよね、あなたをドラゴンから救ってくれる。

MARTIN: Honestly, I-I-I don’t know how I can thank you. でも本当に、どうお礼をしたらいいのか。

THERESA: Well – think of something. じゃあ ー 何か考えて。

MARTIN: ... Okay. ・・・いいよ。

THERESA: I’m waiting. 待ってるわ。

MARTIN: Okay ... I ... I am thinking of something. オーケー・・・うん・・考えた。

THERESA : Yes? 何を?

MARTIN: But I don’t know if it’s the same thing you’re thinking of. でもそれが君の考えていることと同じかどうかはわからないけど。

THERESA: No, well, you won’t know until you try, will you? そう、でも、やってみなければわからないわよね?

MARTIN: Okay ... Well ... オーケー・・・えー・・・

MARTIN: Would you like to go to Duxford Air Museum with me? 僕と一緒にダクスフォード航空博物館に行きませんか?

THERESA: Okay, so it’s not what I was thinking of ...  あらそう、それは私の考えてた事じゃないわね・・・

MARTIN: Oh God! I’m so sorry! I should never have asked ... ええ、そんな!すみません!きかなければよかった・・・

THERESA: No, but it’s not bad. We can go tomorrow? ええ、でもそれも悪くないわね。行ってもいいわ、明日。

MARTIN: Really? ほんとう?

THERESA: Sure! ええ!

MAXIMILIAN : Theresa! テレーザ!

THERESA : See you later. では後ほど。


DOUGLAS : Well! これは!

MARTIN: Did she just ... 彼女ほんとに・・・

DOUGLAS : Oh, yes! Congratulations, Martin. You’ve got yourself ... a bobsled. やったな!おめでとう、マーティン。これで君もできるじゃないか・・・・ボブスレーが。






Cabin Pressureミニ・トリビア  Top Trumps/トップ・トランプス

アーサーとマクシが遊んでいたカードゲーム。カードの価値で点数を競うのだそうです。
すごいたくさんの種類があり、ドラマのように王家シリーズもあれば、政治家や歴史物、
映画・ドラマやマンガのキャラクターものもラインナップがあり、お気に入りのものがきっとありそうですね!伝統的な紙のカードだけでなく、デジタルものも充実してます。