空野雑報

ソマリア中心のアフリカニュース翻訳・紹介がメイン(だった)。南アジア関係ニュースも時折。なお青字は引用。

Kismayoでal Shabaab兵と思われる300名ほどが拘束される

2012-11-07 23:32:01 | 「ジュバランド」
 政府側勢力の作戦による。

Garowe Online Somalia: 300 Al Shabaab suspects detained in security sweep Nov 1, 2012 - 3:35:24 PM

 要目は以上。
 Ras Kamboniの広報担当者Abdinasir Seerarが,al Shabaabに関係すると思われる300人以上を拘束した,これらの人物たちを尋問している,犯罪行為に関与していないなら解放する―旨,声明。また,木曜朝の作戦で爆発物を成功裏に押収したともいう。

 懸念があり得る事項としては,地元の情報によれば,ソマリア・ケニア軍が作戦中,Kismayoの通信システムを落としていたという。治安上の問題というわけだが,まあ通信の自由を侵す行動ではあって,それなりには問題となりえる。まあ作戦中は,というわけなので,非常事態だからOKでしょう,ということはあるが。

 水曜朝の作戦の成果として,幾つかの武器several weaponsや爆発物,50名近くの逮捕者を挙げている。

 ということで,最近モガディシュ等々で連発したテロ事件に応じて,必要な治安作戦を行ったのだというわけだ。

 なお,Jubaland state officialsに近いofficialによれば―Jubaland stateのプロセスは広範なもの(進展中のもの?)であり,このプロセスは,治安が確立すれば,実を結ぶことであろう―というのである。
 Jubaland創設策はIGADに支持され,GedoやJubbaの地方政体的にはウェルカムとされる。Kismayoはal Shabaabによって5年近くも統治されたと言及がある。これも,それなりの独立性をこの地が持つことの例として挙げられるものだろうか。


 ―というこの記事末尾の言は,基本的にはモガディシュ政府の気に入らないものかと思われる。各地域の独立性が出ちゃうのは,まあ何だ。こういう記事の取り扱いについてGarowe Onlineとしてはどんな立場にあるのかも興味ある点ではあるが,

 ―気になるんですが,今回,英文の質がいつもと違っているっぽい。
 
 第二段落に「Government backed Somali forces said that ...」とあるが,「政府が後援するソマリ武装勢力」の意味なのか,「政府を支持するソマリ武装勢力」なのかがちょっと不明瞭。UN-backed government,Ethiopia-backed forcesの如く「政府が後援する」「政府によって支援されている」と読めてしまいかねない。とりあえず口頭では辛くないかなと思われる。

 …普段,pro-governmentで済まさないだろうか。

 次の段落「Abdinasir Seerar spokesman for the Raskamboni militia –a government backed militia - said ...」については,いつもならAbdinasir Seerar, the spokesman for the Raskamboni - the pro-government (Islamist) militia - ...だとか,A Raskamboni spokesman, Abdinasir Seerar said that the pro-government militia captured over 300 suspected Al Shabaab agents during the operationとかにしないだろうか。

 さらに「... the operations in the port city of Kismayo were strengthening the unsteady security situation ...」であるが,直訳すれば「…作戦は,不安定な治安状況を強化している…」となろう。

 …強化してどうする。

 こう言う場合,目的語には「結果」が求められよう(ふつー「お湯を沸かす」のであって,「水を沸かしてお湯にする」という精密な言い方はしない)。つまり,「治安を強化しつつある the operations were strengthening the city's security,寧ろthe operations were enhancing/boosting the city's security」とか,「治安を改善しつつある the operations were improving a security situation in the (chaotic) city」とか。

... stabilizing security is the most important issue ...」や「... when security is stabilized ...」と,動詞stabilizeを連続で使うのは,まるで私の書いた英文のようである(自虐)。guaranteeを使うもよし,when the country is stabilizedと,「この地域のバランスがとれたとき」としてみたりとか。

 …普段のGarowe Onlineのなかのひとなら,も少し読みやすい英文を書いているのではないかなーと思うのですが,どうだろう。
 誰が書いているか,誰に書かせているか,どの水準の人に書かせるのか―それもわりと意味のある意思表示の方法かな,とか。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 現行基準で(即座に)素通し | トップ | まあ反乱するわな »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

「ジュバランド」」カテゴリの最新記事