今日習ったことで、自分なりに重要だと思ったのは・・・
『再』の用法。
再のあとに動詞が来る場合は、「また」とか動作が繰り返される意味になるけど、再のあとに形容詞がくる場合は、意味が違う。
「再熱的天気」
は「どんなに暑い天気でも」と言う意味になる。
「再怎麼熱的天氣」と同じ意味だそうです。
なるほど~。
『你看!』の意味は?
日本語で言うと『どぉ?』
と言うのがぴったりなのだそうです。
『今天你怎麼有空來?』
~(直訳)今日はどんな暇があって来たの?
突然たずねてきた来客に向かって言う言葉。
日本人の感覚だと「いやみ」に聞こえるけど、
純粋に来客を歓迎する言葉なのだそうです。
『是什麼風把你吹來的?』
~(直訳)どんな風があなたを吹いてやってきたの?
どんな風の吹き回し?
でも日本語にあるような「いやみ」な感覚はない言葉。
この辺は、文化の違いと言えそうですね。
『再』の用法。
再のあとに動詞が来る場合は、「また」とか動作が繰り返される意味になるけど、再のあとに形容詞がくる場合は、意味が違う。
「再熱的天気」
は「どんなに暑い天気でも」と言う意味になる。
「再怎麼熱的天氣」と同じ意味だそうです。
なるほど~。
『你看!』の意味は?
日本語で言うと『どぉ?』
と言うのがぴったりなのだそうです。
『今天你怎麼有空來?』
~(直訳)今日はどんな暇があって来たの?
突然たずねてきた来客に向かって言う言葉。
日本人の感覚だと「いやみ」に聞こえるけど、
純粋に来客を歓迎する言葉なのだそうです。
『是什麼風把你吹來的?』
~(直訳)どんな風があなたを吹いてやってきたの?
どんな風の吹き回し?
でも日本語にあるような「いやみ」な感覚はない言葉。
この辺は、文化の違いと言えそうですね。