外国人に道を聞かれた。
「○○駅に行きたいが、バス停はどこですか?」
訊かれた場所が、
ちょうど、○○駅行の二つのバス乗り場の中ほどであった。
「この道を行って、最初の信号を右に曲がって、
すぐのY字路を左へ・・?!」
ここで「Y字路」の意味が解らないようであった。
「ふたまた道路」なら解るだろうか?、
「道路がふたつに別れるから」なら解るだろうか?、
考えた挙句、
中指と人差し指を立てて、「Yと言う字の路」になるからと、
説明したら分かったようであった。
手の甲の部分を指さして、
「ここの信号から、右へ行くとすぐYの字の道になるので、
左の方へ行ってすぐバス停が見つかるから・・・」
中指の方をさして、バス停はここだよ、と教えたが、
まともに目標駅に到着したであろうか・・・
そのバス停からは○○駅行のバスしか来ない、
バスを間違うこともなかろうと、
立ち去った。
外国で、訊く人も勇気が必要だったろうが、
訊かれる人もずいぶん気を揉んだ会話であった。
その昔、片言の日本語で道を聞かれたことがあった、
その人が地図を持っていたので、
地図を指さしながら、今ここにいます、と。
「Here we are」と言ったら、
訊いてきた外国人が、
英語で「この日本人英語が解るのだ。」と呟いた。
ボクが聞き咎めて、
(日本人はこれくらいの英語は誰でも話せます。)
と言い返そうとしたが、
その英語が口に出てこなかった。
諦めて
「Go ahead straight about 20 minutes、you can find the gate.」
(この道をまっすぐ行って約20分ほどで行けます)と言ったら、
「Thank you!」
と返事が来て別れたが、
相手にボクのやや怒りの顔が感じられたかもしれない。
(日本人は中学・高校と6年も英語を勉強してるから、
これくらい当たり前、誰でも話せます。)
そう言ってやりたかった。