English Journalに毎月掲載されているBBC Newsのscriptに面白い表現がありました。
Britain needs more immigration like it needs a hole in the head.
私の様にそそっかしい人間が読むと英国は移民を必要なのかと早とちりしそうですが、全くその反対の意味なのですね。
The Free Dictionary に説明がありました。
need something like (you need) a hole in the head (humorous)
if you say you need something like a hole in the head, you mean you do not need it and do not want it. We need a new shopping centre in our neighbourhood like we need a hole in the head!
"a hole in the head" で以前覚えた似た表現を思い出しました。それは "a hole in the wall" で、穴場のレストラン、飲み屋の様な意味で覚えていますが、念のために辞書で確認します。
The Free Dictionary:
a small, dark shop or restaurant. We spent the day going around hole-in-the-wall antique shops looking for bargains.
OneLook Quick Definition:
a small and often unpretentious out-of-the-way place (as a restaurant)
確かに日本語の穴場と共通する感じもしますが、日本語の穴場には褒めている感じがありますが、英語の "a hole in the wall" は文字通り壁に穴があってもおかしくないような小さな目立たない店だけの意味で良い店の印象は出てきませんがどうなんでしょうか?
Britain needs more immigration like it needs a hole in the head.
私の様にそそっかしい人間が読むと英国は移民を必要なのかと早とちりしそうですが、全くその反対の意味なのですね。
The Free Dictionary に説明がありました。
need something like (you need) a hole in the head (humorous)
if you say you need something like a hole in the head, you mean you do not need it and do not want it. We need a new shopping centre in our neighbourhood like we need a hole in the head!
"a hole in the head" で以前覚えた似た表現を思い出しました。それは "a hole in the wall" で、穴場のレストラン、飲み屋の様な意味で覚えていますが、念のために辞書で確認します。
The Free Dictionary:
a small, dark shop or restaurant. We spent the day going around hole-in-the-wall antique shops looking for bargains.
OneLook Quick Definition:
a small and often unpretentious out-of-the-way place (as a restaurant)
確かに日本語の穴場と共通する感じもしますが、日本語の穴場には褒めている感じがありますが、英語の "a hole in the wall" は文字通り壁に穴があってもおかしくないような小さな目立たない店だけの意味で良い店の印象は出てきませんがどうなんでしょうか?