English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

milk

2008年05月18日 | 英語学習
毎月図書館から借りて読んでいるReader's Digestですが先月予約を忘れたので慌てて予約を入れましたが私の前に予約者が二人いるので当分借りられそうもありません。そこで2年近く前に買ったのですが一寸読んで難しい単語が多過ぎるので読むのを中止していた "Slam Dunks and No-Brainers" by Leslie Savan をReader's Digestが借りられるまで読むことにしました。その中から気になった単語、覚えたいを取り上げます。まず最初は "milk" です。
"You end up trying to milk a devastating put-down out of something that is quite trite or witless."
ここでの "milk" は動詞ですが、乳牛から乳を搾ることを想像してもピンときません。そこで辞書を見ると(金や情報などを)「搾り取る」、「まんまと引き出す」、「まきあげる」などの意味がありました。
Dictionary.com: To draw out or extract something from, as if by milking: milked the witness for information.
またODEにはこんな例文がありました。
He milked the crowd for every last drop of applause.(elicit a favourable reaction from an audience and prolong it)
余り芸の無い芸人が拍手を求めているような時にも "milk" が使えるのですね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ethereal

2008年05月17日 | 英語学習
5~6年程使ったでしょうか、私の携帯の電子辞書がついに故障してしまいました。電子機器は数年経てば機能・性能が向上し、価格は下がるか、少なくとも高くはならないと思っていましたが、新しい電子辞書は結構高いものが多くどれにしようか悩みました。これまで愛用していたのはCashioのEX-wordですが、このシリーズで欲しい辞書は前に買った倍近い値段だったので今度はSharpのPapyrusシリーズの内価格が手頃で私が欲しいコンテンツはだいたい揃っているPW-LT300を選びました。電子辞書の価格が下がらないのは余分なコンテンツや機能が増えているせいなので、自分が必要としない分を外して安く買えると思いましたが、メーカーからするとそれは無理な話なのでしょうね。
The Japan Times Online May 11の見出しです。
Brushwork ethereal as the London mists (by DONALD RICHIE)
"ethereal" が何か分からないのでオンライン辞書を見ました。
OneLook Quick Definition: of heaven or the spirit (Example: "Ethereal melodies")
Dictionary.com: light, airy, or tenuous: an ethereal world created through the poetic imagination.
そこで記事の本文を読むと牧野義雄と言う画家の話でした。(Born in 1869, died in 1956, Yoshio Markino, an artist better remembered in England than in Japan)
"It is most difficult for me to show my impression of this wonderful misty town by my pen or my brush, but I have more self-confidence to succeed with the latter."
携帯電子辞書の話から始まっているのに何故携帯電子辞書を使わないのと言われそうですが、前の辞書と使い方が違っていて(EX-wordでは一つの辞書で引いた後に別の辞書でも調べたい時に簡単に切り替えができますが、Papyrusでも同様の機能があるのは分かりましたがまだ慣れないので一寸不便を感じている)使いにくいだけではなく、オンライン辞書と違って辞書を引いた結果をブログの記事に使うには自分で転記する必要があるのはとても効率が悪いので、家にいるときはインターネットで調べるのが一番です。
ところで "ethereal" に戻りますが、語源は "ether"(エーテル)だと分かったのでこの単語を覚えるのも難しくないかな。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

artifact

2008年05月15日 | 英語学習
今私が扱っている画像処理ソフトウェアのカタログに次ぎの見出しがありました。
"Enhance and Eliminate Artifacts"
"Artifacts" の意味としては「人工物」とか考古学の対象となるような「工芸品・文明遺産物」を思い浮かべるのでこのタイトルの意味が直ぐには分かりませんでしたが次に続く説明文を読むと、
"Many imaging applications require you to remove noise or artifacts from images."
とあるのでこの "Artifacts" は "noise" と同じ意味、つまりここでは画像上のノイズである事が分かります。 Dictionary.comを見ると次ぎの説明がありました。
3. A structure or feature not normally present but visible as a result of an external agent or action, such as one seen in a microscopic specimen after fixation, or in an image produced by radiology or electrocardiography.
4. An inaccurate observation, effect, or result, especially one resulting from the technology used in scientific investigation or from experimental error: The apparent pattern in the data was an artifact of the collection method.
なるほど、3.は顕微鏡やレントゲン、心電計等の装置で得た画像・データ上のノイズで、4. は例えば統計データが何らかの事情で信頼に足らないゴミが混ざっているようなことを示しているのでしょう。
ところで "noise" は日本語としては「雑音」しか思い出せませんが、音以外の電気信号の "noise" にも使われるので英英辞書で意味を確かめると、
Merriam-Webster
c: an unwanted signal or a disturbance (as static or a variation of voltage) in an electronic device or instrument (as radio or television); broadly : a disturbance interfering with the operation of a usually mechanical device or system
d: electromagnetic radiation (as light or radio waves) that is composed of several frequencies and that involves random changes in frequency or amplitude
e: irrelevant or meaningless data or output occurring along with desired information
eは "Artifacts" の4 の使用法と重なっているようですが、物理的に目に見える画像の「雑音」には "artifacts" を使うのが適当と言うことでしょうね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

gel

2008年05月14日 | 英語学習

The Nikkei Weekly April 14, 2008 の見出しです。
Details gel for new super computer
"gel" と言えばジェリーとかジェリー状の物質しか思い浮かべられません。そこで辞書を引きました。
もちろん私の知っている意味も出ていた。Dictinary.com "gel":(名詞) a semirigid colloidal dispersion of a solid with a liquid or gas, as jelly, glue, etc. 、(動詞)to form or become a gel.
どの辞書もほとんどこの様な意味しか書いていないのでこれでは上の見出しの意味がいまいちはっきりしません。こう言う時は私がよく使うOneLook Dictionary(実際は辞書と言うより辞書の検索エンジン)は色々な辞書に簡単にアクセスできるのでとても役に立ちます。
Cambridge Advanced Learner's Dictionaryに次ぎの説明と例文がありました。
2 If two or more people gel, they form a good relationship or become friends:
The team really gelled during the first few games of the season.
3 If an idea or situation gels, it starts to become more clear and fixed:
The race issue gelled in the 1960s.
この3の意味が見出しの用法・意味に近い様だ。つまり、動詞の "gel" は "become firm" で、計画や考えなどが固まってくるの意味として使われているのに違いない。
Nikkei Weeklyの記事を読むと:
The pace mey be slow, but progress is gradually being made on the design of Japanese next generation supercomputer project.
次世代スーパーコンピュータプロジェクトの計画が段々と明確になってきたとあるので、見出しの "gel" は結局「(ジェリー状に)固まる」と言う"gel" の元々の意味ではないか。私の推察力が足りなかっただけの事ですね。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

henpecked

2008年05月13日 | 英語学習
RD のLife's Like Thatコーナーからの傑作です。
Visiting a hotel, I encountered a golden wedding anniversary party and was introduced to the gentleman concerned. I congratulated him and asked waht the key to lasting love was.
"Don't tell my wife, but I'll let you in on a secret," he said. "I've been henpecked all my married life and have been too afraid to ask for a divorce."
まだ大分先の事ですが、私ももし金婚式を迎える事ができたとしたらこの "hennpecked husband" と同じ心境である事は間違いありません。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

beleaguered/beleaguer

2008年05月12日 | 英語学習
"beleaguered/beleaguer" は良く見かける単語ですが中々覚えられない単語の一つです。しかし世界各地で起きている北京オリンピック聖火リレーの妨害事件のお陰で今度は覚えられそうです。
The Japan Times April 27 の記事の抜粋です。
Olympic torch bearers dodge eggs, tomatoes and protesters as patrol cars, helicopters and 3,000 police officers clamp down on the beleaguered relay in Nagano.
Dictionary.com の説明に:
surround so as to force to give up
とあり、同意語 (Synonym)に "besiege" があるのでその例もメモしました。
"Reporters besieged the winner for interviews."
"She was besieged by problems."
"The Turks besieged Vienna."
これだけ書けば今度は覚えられるかな。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

wobbly

2008年05月10日 | 英語学習
RD のHow to fix a wobbly restaurant tableと題した記事です。 このwobblyは以前とりあげた"rickety" と同じで "moving in an unsteady way from side to side" と電子辞書のロングマンに説明があります。ではこのグラグラするレストランのテーブルを直す方法ですが、"By rotating a table round its centre, even by just a small amount, it's usually possible to find a position where all four legs make firm contact with uneven floors." だそうです。今度どこかで試して見たい。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

"Zanshin" or kabala in motion

2008年05月09日 | 英語学習

4月のASJ月例レクチャーはニュージーランド人のDr. Alexander Bennettによる剣道を中心とする日本の武道の話でした。私は剣道はおろか柔道、空手、合気道、弓道など日本の武道、日本固有のスポーツはした事がないので(小学生の頃砂場で遊んだ相撲では話にならないでしょう)詳しいことは全く知りませんでしたがDr.Bennettのレクチャーで「残心」"Zanshin" と言う興味深い言葉を知りました。
残心と言うのは、例えば剣道では打突した後にも油断をせず、相手のどんな反撃にもただちに対応できるような心構えと身構えを示し、これを怠って、打突した後にガッツポーズなどをしたらたとえ正確に打突していても有効打突としての一本にならないそうだ。しかし、柔道ではこの残心の気持ちはスポーツ化により薄れ、一本を取った直後にガッツポーズを取る選手も少なく無い。
"Zanshin" が英語の辞書にあるか調べたがWikipedia以外には無いようだ。
Wikipediaからの抜粋です:Zanshin (Japanese: 残心) is a term used in the Japanese martial arts. It refers to a state of awareness - a state of relaxed alertness. The literal translation is remaining mind.
In several martial arts, zanshin refers more specifically to the body posture after a technique is executed. In kyudo for example, it means the remaining body posture after the shooting of an arrow. The body posture is intended to reflect the higher meaning of zanshin which is a mental aspect maintained before, during, and after an action.
In karate, zanshin is the state of total awareness. It means being aware of one's surroundings and enemies, and also being prepared to react.
Dr.Bennettの説明の中で "Zanshin or kabala in motion" と言う表現がありましたが "kabala" が何だか知らないので後で調べて見ると、これはどの英英辞書にも出ている言葉でした。
kabalaの説明をMerriam-Websterで見ると:
1: a medieval and modern system of Jewish theosophy, mysticism, and thaumaturgy marked by belief in creation through emanation and a cipher method of interpreting Scripture
2 a: a traditional, esoteric, occult, or secret matter b: esoteric doctrine or mysterious art
とあり、何だか宗教的、神秘的な話になってきたので深追いは止めました。
私は武道には全く縁がありませんでしたが、高校生の時から35歳までラグビーをやっていまして、他のスポーツはほとんどせず、ラグビー以外の趣味は全くない人間でした。Dr.Bennettの残心の話を聞いていて思い浮かべたのもラグビーです。何故なら、ラグビーでは相手・味方の反則で笛が鳴り試合が一時中断されても、ゲームの再開に相手の体制準備を待ったりしないので一瞬の油断もできないスポーツです。これは残心と同じだと思いながら話を聞いていました。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

dumbbells

2008年05月07日 | 英語学習
最近は卓球、テニス、週末農作業そしてマンションの管理組合活動と忙しいのでやりませんが以前は(つまりここに書いた活動を全くしていなかった2年前の事です)ジョッギング、公園の鉄棒で懸垂やダンベルでの腕の運動をよくしていました。メルマガのArcaMaxから Why are hand weights called "dumbbells"? という記事が送られてきました。教会のベルと関係があると言う興味深い語源の話なのでその一部を引用します。
In medieval Europe, the ringing of church bells was an important enterprise, and learning to ring the bells properly required extensive training and practice. Because no one wanted to listen to some clumsy novice trying to master this skill ("DONG-ding-ding-oops!-DONG-ding-DONG"), novice bell-ringers practiced with "dumb bells," metal weights that made no sound when manipulated.
(中略)
During the "fitness craze" of the late 1700s, people started using smaller versions of these weights for exercise, and these became known as "dumbbells" as well. "Pump your dumbbells, Henry, or you'll never be able to toss those tea chests into Boston Harbor!"
なるほど、面白い話ですね。卓球やテニスの腕があがるかも知れないのでまたダンベルをしようかな。でもやり過ぎて "dumbbell" と呼ばれたくはないですね。
The use of "dumbbell" to describe a slow-witted person may refer to metal dumbbells. Or, it may be a combination of "dumb," meaning stupid, and "bell," an old term for the head. Today's football announcers still use this meaning of "bell" when they say a player dazed by a blow to the head has "had his bell rung."
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

"zone out" and "case in point"

2008年05月06日 | 英語学習
前回とりあげたRDの記事にはthe old chestnutの他にも色々と覚えておきたい表現がありましたので今日もその中から引用します。
If I ask someone for directions and they're longer than "It's over there," I zone out. Case in point, on a family trip last year....
zone out: to not notice or stop being interested in what is happening around you; to stop paying attention and just look in front of you without thinking for a period of time, because you are bored or because you have taken drugs.
人の話などに急に興味をなくすことってありますよね。その時に使えますね。私もブログの読者がzone outしない様に少しは気を使わないと。
Case in point: an example that is used to justify similar occurrences at a later time; A relevant illustrative example.
英語表現を勉強するいい例文に私は思えたのですが。

東京地区に勤務もしくは住んでいる方にお知らせ
今年の1月から休会状態だったコトラーの "Lateral Marketing" を読んでディスカッションをしながら英語の勉強をしているBizCommuneが5月15日より再開されることになりました。休会前は毎回5人前後集まっていましたが、休会が長引いたのでメンバーが集まるのか気になります。再開始めの15日は木曜ですが、通常は毎週水曜日の夜7時から始まります。(休会の間に私は水曜日は余り都合が良くないことになったので多分毎回の出席はできないでしょう)再開は "Lateral Marketing" の第8章からですが、これまでの章を読んでいない方、マーケティングの事を知らない方、難しい英語は苦手と思っている方でも新たに参加されても充分ついてこれると思います。何故なら "Lateral Marketing" はタイトルの割りにたいした事は書いていない、英文は平易な文体で単語のレベルも難しくない(多分英検2級程度)、少人数でメンバーも日本人だけで早口で喋る方はいない(前にはそういう方もいましたが)それにリーダーのH氏(証券会社勤務)の気配りがあるので分からない場合でも気軽に質問ができます。開催場所は銀座の隣京橋で、東京駅からでも歩いて行けます。英語で話す事に興味がある方は是非参加する事をお薦めします。
詳しくは下記を参照して下さい。(と言っても余り詳しい事は書かれていません。質問があればこのブログでも私が答えられる範囲でお答えしますし、必要ならリーダーのH氏を紹介します。)
WBAビジネス・フォーラム
BizCommune(ビジネス英語サークル)の紹介
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする