お散歩マトリョーシカ karat

マトリョーシカ好きではじめたブログです…マトリョーシカや編み物や猫、四季折々のお散歩の景色や自然、その他色々…。

マトリョーシカのニス塗りと「くまのプーさん」

2014-05-05 12:52:04 | マトリョーシカ

犬家猫八さんに納品するマトリョーシカ。猫八さんなので全部猫。

Cimg2349_2

ニス塗り中です。

絵は上下はまった状態で描きますが、ニスは上下はまった状態で塗ると、ニスがくっついて開かなくなるおそれがあるので、上下はずして、塗ります。

下は持つところ(内側に入る立ち上がり)があるからいいですが、上は持つところがないので、 絵の具の容器にかぶせて、容器を持って塗ってます。

他にもっといい方法があるかもしれないけど…。

とここまで考えて、似たようなフレーズを何かの物語で読んだ気がして一生懸命記憶回路をたどって…思い出しました!

「くまのプーさん」 でした。

Cimg2126  これ。

 私の小学2年からずっとの愛読書 。

ぼろくなっては困るので、

Cimg2127  子供用ということで購入しましたが、自分が読む用。

これの最初の方、2階からバタン・バタンと降りてくるところ。

「二階から降りてくるのに、クマ君はこんなおり方っきり知らないのです。もっとも、ときには、考えることもあるのです。このパタン・パタンをちょっとやめて、考えてみさえしたら、ほんとは、また別なおり方があるんじゃないかな…とね。それから、いややっぱり、そんなおり方、ないのかな、とも思ってしまうのです。」

A.A.ミルン作 石井桃子訳 です。 (某アニメ会社のくまとちょっと違います。原作のプーさんは原則赤いチョッキを着てないです。)

長じて、本屋の洋書売り場に行けるようになって買ったのがこれ。↓

Cimg2131

といって、原書で読むわけもなく、「飾り」になりました。

 でも気になったフレーズは英語で何と書いてあるかだけ見てみました。

いちばん気になっていたのは、

「… スズメははえないが ハエはすずめる…」というプーさんが歌っていた歌。

英語では

「A fly can't bird, but a bird can fly.」 でした。

 なるほど。

石井桃子さんの訳は名訳だと思います。この方の訳がなければ、私の愛読書はなかった…!

今、「赤毛のアン」を訳した方の生涯を描いたテレビ小説をやってますが、「くまのプーさん」もやったらいいのに…と思います。(某アニメ会社のプーさんじゃなく←しつこいですね。)

 先ほど読み返してみたら、この スズメははえないが の前の節の カトルストン・パイ の方が気になってしまいました。何だろう…?

 あー、しかし

6月のマトリョーシカ展まで まだ間があると思って油断してましたが、もう5月に突入。

これからは余計な予定を入れないで、せっせと作らなくては…。

コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする