Dong-min Parkさんからいただいた年賀状です。
爽やかな朝の感じが伝わってきます。
日本語で挨拶も入れてくださっています。
私が送った年賀状はこちら。
国内は壱式ですが、韓国にはJCR2です。
どちらもそれぞれの国を代表するライトだと思います。
インターネットを始めて、ライト、写真の関係でいろいろな人と知り合いになれました。
居ながらにして遠くの同じ趣味の人と知り合いになれるというのは、インターネットの普及のおかけですね。
また、国内だけでなく韓国の方ともメールをするようになりました。
私はまったく韓国語が分かりませんが、翻訳サービスを使って、何とか会話ができています。
これもインターネットサービスのおかげです。
さあ、今年はどんな世界が待っているのでしょうか。
爽やかな朝の感じが伝わってきます。
日本語で挨拶も入れてくださっています。
私が送った年賀状はこちら。
国内は壱式ですが、韓国にはJCR2です。
どちらもそれぞれの国を代表するライトだと思います。
インターネットを始めて、ライト、写真の関係でいろいろな人と知り合いになれました。
居ながらにして遠くの同じ趣味の人と知り合いになれるというのは、インターネットの普及のおかけですね。
また、国内だけでなく韓国の方ともメールをするようになりました。
私はまったく韓国語が分かりませんが、翻訳サービスを使って、何とか会話ができています。
これもインターネットサービスのおかげです。
さあ、今年はどんな世界が待っているのでしょうか。
明けまして、おめでとうございます♪
今年もよろしくお願いいたします。
私もインターネットを介して、ライト、写真共に友人が増えました。
うっかりすると、普段実際に会える友達より多いくらいです(笑
今年もどんな友人と出会えるのかと思うと、ワクワクしてきますね!
重ね重ねになりますが、今年もよろしくお願いいたしますm(_ _)m
本年もよろしくお願い致します。
新年あけましておめでとうございます。
本年もよろしくお願いいたします。
どこかの会社が、もうじき携帯に翻訳機が内蔵され日本語でしゃべったら即外国語に翻訳されることになると発表しました。そんな時代が、楽しみです。
今年もよろしくお願いします。
海外の方とメールでやり取りできるひまぱのぱさんに
憧れてしまいます。
私は海外の方というだけでしり込みしてしまいます・・・
長老Aさん
携帯電話に翻訳機が内蔵されれば便利ですね。
でも、音声認識はまだまだ難しいかも。
名古屋弁でしゃべるとどうなるのかにゃー。
hrrykさん
本年もよろしくお願いいたします。
翻訳サービス、様様です。
英語はへんてこに翻訳されたりしますが、韓国語は文法が日本語と同じだそうで、比較的きちんと翻訳されるようです。
日本語→韓国語→日本語と翻訳して意味が通じればOK。意味が通じなければ言葉を変えて翻訳し直しています。
電話がかかってきたときには緊張しましたが、先方が日本語がお上手で助かりました。