再びハリーポッターを読み始めた。前回は2冊目の「ハリーポッターと秘密の部屋」を読み終えたところで別の本に移行したので、今回は最後まで読み切ろうと、再び「ハリーポッターと賢者の石」から読み直している。
今回読み直して気が付いたのは、
I reckon
が多用されているということ。
私が好きなSophie Kinsellaもreckonをよく使っていて、最初は意味が分からなかったけれど、頻繁に出てくるので文脈から「思う、推測するあたりだろうな」と推測していた。
今回、ハリーポッターを読んでreckonが多用されている(しかも、John GrishamのThe Pelican Brief(ペリカン文書)では1回も見かけなかったように思う)ので、ネットでざっくりと調べてみた。
やっぱり
イギリスでよく使用
されていて、I thinkと同じ意味で、口語表現らしい。
今回読み直して気が付いたのは、
I reckon
が多用されているということ。
私が好きなSophie Kinsellaもreckonをよく使っていて、最初は意味が分からなかったけれど、頻繁に出てくるので文脈から「思う、推測するあたりだろうな」と推測していた。
今回、ハリーポッターを読んでreckonが多用されている(しかも、John GrishamのThe Pelican Brief(ペリカン文書)では1回も見かけなかったように思う)ので、ネットでざっくりと調べてみた。
やっぱり
イギリスでよく使用
されていて、I thinkと同じ意味で、口語表現らしい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます