研究室の中国人ポスドクは、何かにつけて『あおが行くなら行く』『一緒に行こうよ』と言う。彼女が来て最初の2,3カ月は研究室の誰かのパーティがあるときは一緒に行っていた。
が、最初は待ち合わせ時間通りに来ていたけれど、段々、電車に乗り遅れることが多くなり、最終的に
待ち合わせ時間に『今から電車に乗るから遅れる』と電話
してきたので、我慢の限界に達した。
彼女は日本人ではないので、本当はこのときに、きちんと、『待ち合わせ時間に来られないなら、一緒には行けない』と言うべきだったとは思うけれど、やっぱりはっきりとは言えなかった。
インド人のお別れパーティがあった時、案の定、彼女は『一緒に行こう』と言ってきた。『一緒には行けない』と断ったけれど、インド人、ドイツ人、彼女、私の4人でコーヒーを飲んでいたときに再び『一緒に行こうよ』と言ってきた。
一度断っていたので、とても驚き、とっさに出てきた言葉は、『頼らないで』だった。自分でも『しまった!とても失礼だ』と思ったし、
その場が静まり返った
そんなときに、インド人(彼も、彼女がいつも私と一緒に行くのは不自然だと思っていた)が、『I appreciate it. But
don't take it personally
』と、フォローしてくれた。文字どおりの意味としては、『個人的に取らないで』という意味で、『あおは、あなただけでなく、他の誰とでも一緒に行かないから、悪く思わないで』という感じ。
本来なら、私が言うべきせりふだったと思うし、最初の一言も、もっとやんわりと『今回は別々に行きましょう』と言わなければならなかったと思う。
が、最初は待ち合わせ時間通りに来ていたけれど、段々、電車に乗り遅れることが多くなり、最終的に
待ち合わせ時間に『今から電車に乗るから遅れる』と電話
してきたので、我慢の限界に達した。
彼女は日本人ではないので、本当はこのときに、きちんと、『待ち合わせ時間に来られないなら、一緒には行けない』と言うべきだったとは思うけれど、やっぱりはっきりとは言えなかった。
インド人のお別れパーティがあった時、案の定、彼女は『一緒に行こう』と言ってきた。『一緒には行けない』と断ったけれど、インド人、ドイツ人、彼女、私の4人でコーヒーを飲んでいたときに再び『一緒に行こうよ』と言ってきた。
一度断っていたので、とても驚き、とっさに出てきた言葉は、『頼らないで』だった。自分でも『しまった!とても失礼だ』と思ったし、
その場が静まり返った
そんなときに、インド人(彼も、彼女がいつも私と一緒に行くのは不自然だと思っていた)が、『I appreciate it. But
don't take it personally
』と、フォローしてくれた。文字どおりの意味としては、『個人的に取らないで』という意味で、『あおは、あなただけでなく、他の誰とでも一緒に行かないから、悪く思わないで』という感じ。
本来なら、私が言うべきせりふだったと思うし、最初の一言も、もっとやんわりと『今回は別々に行きましょう』と言わなければならなかったと思う。