29才フランス人、TAKENOKO初見感想(ナッキー)
11月19日の対バンライブにフランス人を連れて行き、TAKENOKO二人とチェキを撮らせたことを記事に書いた。帰国したフランス人に、TAKENOKOの印象をメールで質問。
What is your impression for TAKENOKO live (dance, song, costume?) TAKENOKOの印象、ダンス、歌、衣装???
Takenoko was the best performance I saw during the night.
The way they were connected to their audience and fans was quite amazing.
Danse was very precise.
Selected songs seemed entertaining ( ev though I could not understand the lyrics)
Costume was very good choice.
ライブに登場したアイドルの中でTAKENOKO一番よかった。
ステージと観客のつながり(意訳:一体感)は、素晴らしかった。
ダンスは正確。歌詞は分からなかったけど、曲はエンターテイメント。
衣装も似合っていました。
What is your impression for TAKENOKO talking, photo 物販でチェキとった印象は???
As said before, surprisingly mature and professional, very striking.
I can understand why fans were numerous.
ライブが終わった時に感想を述べたように、彼女たちは熟練した(matureを意訳)プロだった。そしてすごく人目を引く(striking)。
(ステージより物販での彼女たちの姿、お客さん、ファンとの対応)これには驚いた。
物販の列が長いのも理解できる。
TAKENOKO members are 15 year old (third grade of junior high school) How do you think about it TAKENOKOの二人は15才の中学3年生。年齢についてどう感じましたか???
I wonder how their manager briefs them and it would be interesting to interview them outside of the concert.
Once again, their maturity in the business really struck me.
彼女たちがプロなのは、マネージャーが指導しているからではないか。どうやって指導しているかインタビューしてみたくなった。
最後に一言、TAKENOKOの(芸能)ビジネスとしてのレベルの高さ(matureを意訳)には心を奪われました。
ナッキー補足:
29才フランス人は、TAKENOKOの物販の対応(自分とチェキをとった時、英語がしゃべれない二人が、笑顔で話しかけて、言葉が通じなくても、心が通じた感じがした)ことを、まずほめていた。
次に、TAKENOKOの物販の列が途切れた時に、ロビーにいるファンにチラシを配り、物販に誘っていたシーン。「あれはプロですね」という感想。
対バンでは、10組のライブアイドルを見ました。
事前に、私はTAKENOKOが一番好きと説明していたので、素敵なアイドルであるという先入観で見たということもあったでしょう。
むしろ、他の9組のアイドルも、エンターテイメントとしてレベルが高いことに、感心しておりました。
フランス人の感想「どうやって指導すれば、あのようなプロになるのか」と私は逆の感想。
最初から、お客さんと、上手にコミュニケーションがとれる女の子をスカウトしてくるのでしょう。
ナッキー
11月19日の対バンライブにフランス人を連れて行き、TAKENOKO二人とチェキを撮らせたことを記事に書いた。帰国したフランス人に、TAKENOKOの印象をメールで質問。
What is your impression for TAKENOKO live (dance, song, costume?) TAKENOKOの印象、ダンス、歌、衣装???
Takenoko was the best performance I saw during the night.
The way they were connected to their audience and fans was quite amazing.
Danse was very precise.
Selected songs seemed entertaining ( ev though I could not understand the lyrics)
Costume was very good choice.
ライブに登場したアイドルの中でTAKENOKO一番よかった。
ステージと観客のつながり(意訳:一体感)は、素晴らしかった。
ダンスは正確。歌詞は分からなかったけど、曲はエンターテイメント。
衣装も似合っていました。
What is your impression for TAKENOKO talking, photo 物販でチェキとった印象は???
As said before, surprisingly mature and professional, very striking.
I can understand why fans were numerous.
ライブが終わった時に感想を述べたように、彼女たちは熟練した(matureを意訳)プロだった。そしてすごく人目を引く(striking)。
(ステージより物販での彼女たちの姿、お客さん、ファンとの対応)これには驚いた。
物販の列が長いのも理解できる。
TAKENOKO members are 15 year old (third grade of junior high school) How do you think about it TAKENOKOの二人は15才の中学3年生。年齢についてどう感じましたか???
I wonder how their manager briefs them and it would be interesting to interview them outside of the concert.
Once again, their maturity in the business really struck me.
彼女たちがプロなのは、マネージャーが指導しているからではないか。どうやって指導しているかインタビューしてみたくなった。
最後に一言、TAKENOKOの(芸能)ビジネスとしてのレベルの高さ(matureを意訳)には心を奪われました。
ナッキー補足:
29才フランス人は、TAKENOKOの物販の対応(自分とチェキをとった時、英語がしゃべれない二人が、笑顔で話しかけて、言葉が通じなくても、心が通じた感じがした)ことを、まずほめていた。
次に、TAKENOKOの物販の列が途切れた時に、ロビーにいるファンにチラシを配り、物販に誘っていたシーン。「あれはプロですね」という感想。
対バンでは、10組のライブアイドルを見ました。
事前に、私はTAKENOKOが一番好きと説明していたので、素敵なアイドルであるという先入観で見たということもあったでしょう。
むしろ、他の9組のアイドルも、エンターテイメントとしてレベルが高いことに、感心しておりました。
フランス人の感想「どうやって指導すれば、あのようなプロになるのか」と私は逆の感想。
最初から、お客さんと、上手にコミュニケーションがとれる女の子をスカウトしてくるのでしょう。
ナッキー