犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

豚足

2022-09-27 23:09:25 | 韓国雑学
写真:奨忠洞の元祖ハルメチプ

 私がソウルにいたとき、最後の2年間、住んでいたのが奨忠洞(チャンチュンドン)でした。地下鉄駅でいえば、東大入口。東大というのは東京大学ではなく東国大学です。

 この町は、昔から豚足で有名。豚足専門店が軒を連ねていました。

 ときどき日本人や韓国人の友人を家に呼び、テイクアウトで買った豚足で、ホームパーティーをしたりしました。

 豚足は韓国語で족발(チョッパル)족(チョク)は足という漢字の韓国音読み。

 발(パル)は、韓国固有語でやはり足のこと。

 つまりチョッパルは「足足」ですね。

 似た言葉に쪽발( チョッパル )というのがあります。

 カタカナで書くと区別できませんが、こちらは最初の子音が濃音。

 意味も似ていて、標準国語大辞典によれば、「二つに分かれた獣の足」です。

 ここに人間を表す接尾辞이(イ)をつけて、쪽발이(チョッパリ)とすると、日本人に対する蔑称になります。

 下駄を履いたり、足袋を履いたりした日本人の足の獣の足に見立てて、「豚足野郎」と呼んだのですね。

 韓国の尹錫悦(ユン・ソンニョル)大統領が、国連総会出席のためニューヨークを訪問中に、ある国際会議のあと、外相らと会場から出ていく際の音声が韓国の放送局で報道され、大騒ぎになっています。

 韓国の新聞によると、尹大統領は、

국회에서 이 xx들이 승인 안해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나
(国会でこのXX たちが承認してくれなければ、バイデンはチョッパリで、どうしようもない)


と言ったんだそうです。

 ん? チョッパリ?

 バイデンがチョッパリ?

 でも、これは私の勘違いでした。

「バイデンはチョッパリで…」なら、

 바이든은 쪽발이어서…
(バイドゥヌン・チョッパリオソ…)

となりますが、報道されていたのは、

 바이든은 쪽팔려서…
(バイドゥヌン・チョッパルリョソ…)


となっています。

 二番目の文字が발パルじゃなくて팔パル(激音)。カタカナではやはり書き分けられないのですが。

 쪽팔려서(チョッパルリョソ )は、쪽팔리다(チョッパルリダ) の活用形で、쪽팔리다は「恥ずかしくて体面が保てない」という意味の俗語。

「赤っ恥をかく」という感じでしょうか。

 中央日報の日本語版は、

「国会でこのXXらが承認しなければ、バイデンはメンツ丸つぶれだな」
(국회에서 이 xx들이 승인 안해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나)


となっていました。

 でも、韓国で問題になったのは、この部分ではなく、伏字になっている

 이 xx들

の部分。伏字のところには새끼(セッキ)が入ります。

 セッキというのは「赤ちゃん」、とくに動物の仔を言います。

 どうということのない言葉ですが、ここに이 (イ、この)がつくと、罵倒語に早変わりする。

 NGワード(放送禁止用語)で、文字媒体では伏字になります。

「このクソガキども」という感じでしょうか。

 そこに개(ケ、犬の意)がつこうものなら、罵倒度合いは一気にパワーアップします。

「こいつら」「この野郎ども」などと訳しても、개새끼の罵倒パワーは伝わらないでしょうが、とにかく口にするのもはばかられる言葉なんだそうです。

 この問題映像を流したのが、左寄りで文在寅政権支持、現野党の共に民主党支持のMBCでした。

 大統領室は、これが騒ぎになると、「国会というのは米議会のことではなく韓国の国会のことだ」とか、「바이든은(バイデンは)」ではなく、「날리면(吹っ飛べば)」だ、などと苦しい弁明に大わらわ。

 でも、바이든은(バイドゥヌン)と 날리면(ナルリミョン)は発音がぜんぜん違うんですけど…。

 私もYoutubeにあがった映像を見ましたが、音声状態が悪くて、まったく聞き取れませんでした。

 イセッキ(こいつら)に関して言えば、韓国の男たちは私的な会話ではよく使う言葉で、私も韓国で何度も耳にしたことがあります。

 尹錫悦大統領も、よもやマイクがオンだとは知らず、いつもの調子でしゃべっちゃったんでしょうね。

〈参考〉
韓国語の辱説(罵り言葉)

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« お彼岸にスリランカ料理 | トップ | 安倍氏の国葬に想う »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

韓国雑学」カテゴリの最新記事