産経新聞の記事の要約です。
孫文は、日本の新聞をみて、それまで「造反」と表現していた自分たちの行動を「革命」と称することにしたそうだ。
幕末以後、福沢諭吉や中江兆民らが、当時の日本にはなかった西洋の概念や思想などを翻訳して「和製漢語」を生みだしたが「革命」もそのひとつだった。
漢字は大陸伝来の文字だが、辛亥革命に前後して中国が日本から「逆輸入」するようになった。19世紀末中国からは年間2万人近くが日本に留学した。
関西大学の沈国威教授によると、20世紀初頭に中国が逆輸入した和製漢語には、文化、民族、法律、理性、政治、経済、民主主義、共産主義など、封建社会になじみのない概念や、物理、質量、空間など科学分野の訳語も多い。「中華人民共和国」の中の「人民」、「共和国」も和製漢語。
現在では、中国人の大半が和製漢語もオリジナルな中国語だと思っている。
昨今の中国では、「外来語」として日本語が流入している。「●拉OK(カラオケ)」、「宅急便」などのほか、「人気」「達人」「新登場」「~族」「超~」なども使われる。他の例としては、「過労死」「痩身」「美白」、マニアックなところでは「宅男、宅女(オタク)」、「干物女(若いのにみずみずしさを失った女性)」など。●=上の下にト
韓国語に和製漢語が多いことは周知の事実ですが、中国語にもこんなに多いんですね。
そして韓国人たちは和製漢語が中国オリジナルだと勘違いしている。
外来語としての日本語(すし、てんぷら、おしぼり、ようじ…)などは、言い換えるための新語が作られて追放されたけれども、和製漢語が追放を逃れたのはそのせいでしょう。
最新の画像[もっと見る]
- 朴裕河名誉教授の法廷闘争 21時間前
- 性上納・性接待 3日前
- 反射利益 6日前
- 法官ショッピング? 1週間前
- 内乱首魁は日帝残滓 1週間前
- 尹大統領の国民向けメッセージ(全文) 1週間前
- 64歳の誕生パーティー 2週間前
- 尹大統領・与党、支持率回復の怪 2週間前
- 幻のダイヤモンド富士 2週間前
- 幻のダイヤモンド富士 2週間前
和製漢語が韓国に入る場合、韓国式の読み方になりますから、鉄板はチョルパンになるはずです。
ところが中国語では和製漢語も漢字の海の中に埋もれてしまう。韓国語はすべてハングルにしちゃうから事情は同じ。
外来語、それも日本語が氾濫しているという現実を直視するのは気分がよくないんでしょう。
http://blogs.yahoo.co.jp/novice14sight/13093461.html