関東地方は数日前に梅雨入りしましたね。
日曜日に、四女夫婦が遊びに来たときのこと。ランチが終わって、
娘「今日は早めに帰る。夕方から土砂降りになるらしいから」
夫「ドシャブリ?」
スウェーデン人の夫が聞きます。彼は日本語能力試験N2レベルの実力ですが、土砂降りという言葉は知らなかったようです。
娘「大雨。激しく降る雨のこと」
夫「ああ、raining cats and dogsね!」
英語で、土砂降りをこう言うようです。
私「でも、なんでcats and dogsなの?」
夫「さあ」
激しく喧嘩する、口論することを
to fight like cats and dogs(猫と犬のように闘う)
と言うから、犬と猫が大喧嘩するように、激しく雨が降るのかな、と思ったりしますが、辞書を引いてもよくわかりませんでした。
ところで土砂降りは、「土砂崩れが起きるほどの大雨」なんだと思っていましたが、新明解国語辞典第7版によれば、「土砂降り」は借字だそうです。
語源については、
「どしゃ」は、「どさくさ」の「どさ」と同源
となっていました。しかし、「どさくさ」の項には語源の説明がない。
どさくさ
急の出来事や緊急の用事などのために、ふだんの秩序が失われていること。「引っ越しのどさくさにまぎれて借りていた本をなくした/内閣改造のどさくさにまぎれて/どさくさまぎれに大金を横領する」
「どっさり」「どさっと」あたりと関係があるのかもしれません。
日曜日に、四女夫婦が遊びに来たときのこと。ランチが終わって、
娘「今日は早めに帰る。夕方から土砂降りになるらしいから」
夫「ドシャブリ?」
スウェーデン人の夫が聞きます。彼は日本語能力試験N2レベルの実力ですが、土砂降りという言葉は知らなかったようです。
娘「大雨。激しく降る雨のこと」
夫「ああ、raining cats and dogsね!」
英語で、土砂降りをこう言うようです。
私「でも、なんでcats and dogsなの?」
夫「さあ」
激しく喧嘩する、口論することを
to fight like cats and dogs(猫と犬のように闘う)
と言うから、犬と猫が大喧嘩するように、激しく雨が降るのかな、と思ったりしますが、辞書を引いてもよくわかりませんでした。
ところで土砂降りは、「土砂崩れが起きるほどの大雨」なんだと思っていましたが、新明解国語辞典第7版によれば、「土砂降り」は借字だそうです。
語源については、
「どしゃ」は、「どさくさ」の「どさ」と同源
となっていました。しかし、「どさくさ」の項には語源の説明がない。
どさくさ
急の出来事や緊急の用事などのために、ふだんの秩序が失われていること。「引っ越しのどさくさにまぎれて借りていた本をなくした/内閣改造のどさくさにまぎれて/どさくさまぎれに大金を横領する」
「どっさり」「どさっと」あたりと関係があるのかもしれません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます