犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

土砂降り/猫犬雨

2022-06-09 23:58:52 | 言葉
 関東地方は数日前に梅雨入りしましたね。

 日曜日に、四女夫婦が遊びに来たときのこと。ランチが終わって、

娘「今日は早めに帰る。夕方から土砂降りになるらしいから」

夫「ドシャブリ?」

 スウェーデン人の夫が聞きます。彼は日本語能力試験N2レベルの実力ですが、土砂降りという言葉は知らなかったようです。

娘「大雨。激しく降る雨のこと」

夫「ああ、raining cats and dogsね!」

 英語で、土砂降りをこう言うようです。

私「でも、なんでcats and dogsなの?」

夫「さあ」


 激しく喧嘩する、口論することを

to fight like cats and dogs(猫と犬のように闘う)

と言うから、犬と猫が大喧嘩するように、激しく雨が降るのかな、と思ったりしますが、辞書を引いてもよくわかりませんでした。

 ところで土砂降りは、「土砂崩れが起きるほどの大雨」なんだと思っていましたが、新明解国語辞典第7版によれば、「土砂降り」は借字だそうです。

 語源については、

「どしゃ」は、「どさくさ」の「どさ」と同源

となっていました。しかし、「どさくさ」の項には語源の説明がない。

どさくさ 
急の出来事や緊急の用事などのために、ふだんの秩序が失われていること。「引っ越しのどさくさにまぎれて借りていた本をなくした/内閣改造のどさくさにまぎれて/どさくさまぎれに大金を横領する」

「どっさり」「どさっと」あたりと関係があるのかもしれません。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 井上尚弥vsドネア(ドナイレ) | トップ | 豪雨/暴雨/長竿雨 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

言葉」カテゴリの最新記事