ニーハオ!
先日、娘がインスタで「譲れないものは?」と友達に質問をしていて
その中の答えに「棉花糖」ってあったんですよ
で、娘にこれって何?って聞かれて
めんかとう?
なんだそれ?
ん? 綿菓子?
でも、漢字違うよなぁって
中国語だと綿菓子だけど・・
そしたら娘が
もう〇〇ちゃん、中国語で書かんといてほしいわ~ わからんや~ん
って
〇〇ちゃんは中国人なんです
私の元教え子
だったら、「綿菓子」やで
って娘に教えてあげたら
その子から返信が来て
「マショマロ」やでって
え? 綿菓子じゃないの!?
って思って調べたら
綿菓子でもありマショマロでもあるんだって~
全然違うものだと思うんだけど・・
会話、成り立つの?
好きなお菓子なに?って聞かれて
棉花糖って言うから
綿菓子をプレゼントしたら
マショマロだったのに~
ってならないのかしら?
でも、1つ勉強になりました
マショマロなんて通訳する場で使ったことなかったから覚える機会もなかったけど
これでしっかりと覚えました
でも、使う機会ないけど