そうなんだ。

外国語で知ったこと。

パートとアルバイト   英語とドイツ語

2013-06-05 13:00:00 | 語学
私の世代は、“第2期の働き盛り”なのでしょう。
かつて専業主婦で子育てしていた“ママ友”のほとんどが
パートなりフルタイムなりで働いています。
必然的に“ランチ”や“お茶”をする機会もなくなりました。

そういえば、アルバイトという人はいません。
パートとアルバイトの違いは何でしょう。
語学的には(パート)は英語で、(アルバイト)はドイツ語です。

英語:
「part-time job」(パートタイムジョブ)・・・アルバイト
英語圏ではアルバイトという言い方はしません。

ドイツ語:
「Arbeit」(アルバイト)・・・労働・仕事
ドイツ語では日本でいうアルバイトは(タイルツァイトベシェフティグング)
と言います。(タイルツァイト)が英語でいう(パートタイム)で
(ベシェフティグング)が(ジョブ)にあたります。 長い単語・・・。

これらの外来語も以下のように、日本独自の解釈が広がりました。

パートは労働基準法によれば、賃金と労働時間を除いて、有給休暇・
各種保険・健康診断などの面で正社員と同じ待遇でなければ
ならないそうです。
それで大手スーパーなどでパートしている友人には有給休暇が
あるんですね。
私の場合は個人経営のクリーニング店でのパートなので、
正社員といえばオーナー御家族。 正社員とは言え、有給休暇も
なさそうだし、社会保険でもなさそうだし、健康診断もないので、
そういう意味では正社員と同じ待遇です。
お得な待遇は、クリーニングの割引があることかな。

アルバイトは、本業が別にある人が臨時的・副業的に仕事をする事です。
学生のアルバイトとか、学校の先生が家庭教師をするとか、
会社員が夜間だけコンビニで働くとか・・・。
パートと違って、正社員と同じ保障待遇はありません。

だんだんわかってきました。
だから短期はアルバイトと言いますし、募集広告で
“パート・アルバイト募集”
とわざわざ並べて書いてあるものは、雇う側の与える保障の違いですね。

単純に、働く人の年齢の違いかと思っていました・・・。









コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

パンク   英語

2013-06-03 13:00:00 | 語学
家族に私のママチャリを貸したら、パンクした状態で返ってきました。 
もぉ!
近所に自転車屋さんは2軒あります。 近い方の店は70代後半の
おじいさん経営のお店。 以前、娘の自転車をこの店で買った時は、
ニコニコ顔で、なぜかホウレン草を2束おまけにくれました。
後日、他店で買った私の自転車をこの店に修理に持ち込むと

店 「こういうのは買った店に持って行きな」

と、けんもホロロ。

私 「商売っ気の無いジジィめっ!」

と心の中で毒づいた事を思い出し、少し離れたチェーン展開している
“あさひ”に自転車を曳いて行き、無事修理終了。

パンクを和英辞典で引くと、(一般的に)と前置き付きで

「flat tire」(フラットタイア)・・・パンクしたタイヤ

と載っています。 フラットは“平らな”という意味ですから、
直訳すると、“平らなタイア”。 地面と接っする部分のことかしら?
ペチャンコのタイヤの絵が浮かんでくる言い方です。

「puncture」(パンクチュアー)・・・タイヤにあいた釘などによる小さな穴

このパンクチュアーが短くなって、日本ではパンクと言うように
なったんです。

パンクと言えば、“シュ~っ”と空気が抜ける様子ではなく、
“パン!”の音から勢いよく破裂する様子をイメージします。
転じて・・・、
“お腹がパンクしそう!” や “回線がパンク状態”
など、日本独自の言い回しが根付いています。
もちろん、英語ではこんな時に “パンク”という単語は使いません。

英語でパンクといえば、あの音楽系のパンク。

「punk」(パンク)・・・《米略式》不良・ちんぴら・青二才

爆発した感じですが、最後の綴りがkなので、pancとは別の単語です。 
確かにパンク系ミュージシャンは外見的には、育ちの良さそうな
服装ではありません。

まとめ。 タイヤのパンクチュアーは、日本語のパンクになった時点で
ちょっとだけ意味が横道に入ったようです。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする