ロンドン橋
ロンドンばしが おっこちる
おっこちるったら おっこちる
ロンドンばしが おっこちる
きれいなきれいな おひめさま
ねんどと きとで つくろうよ
つくろうよったら つくろうよ
ねんどと きとで つくろうよ
きれいなきれいな おひめさま
ねんどと きでは ながれるよ
ながれるってば ながれるよ
ねんどと きでは ながれるよ
きれいなきれいな おひめさま
れんがと いしで つくろうよ
つくろうよったら つくろうよ
れんがと いしで つくろうよ
きれいなきれいな おひめさま
れんがと いしは くずれるよ
くずれるってば くずれるよ
れんがと いしは くずれるよ
きれいなきれいな おひめさま
はがねと てつで つくろうよ
つくろうよったら つくろうよ
はがねと てつで つくろうよ
きれいなきれいな おひめさま
はがねと てつは まがります
まがりますったら まがります
はがねと てつは まがります
きれいなきれいな おひめさま
きんと ぎんとで つくろうよ
つくろうよったら つくろうよ
きんと ぎんとで つくろうよ
きれいなきれいな おひめさま
きんと ぎんでは ぬすまれる
ぬすまれるってば ぬすまれる
きんと ぎんでは ぬすまれる
きれいなきれいな おひめさま
ねずの みはりを たてようか
たてようかなあ たてようか
ねずの みはりを たてようか
きれいなきれいな おひめさま
もしも みはりが ねむったら
ねむったら ねむったら
もしも みはりが ねむったら
きれいなきれいな おひめさま
よなかに パイプを すわせよう
すわせようってば すわせよう
よなかに パイプを すわせよう
きれいなきれいな おひめさま
London Bridge is broken down,
Broken down, broken down.
London Bridge is broken down,
My fair lady.
Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.
Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair lady.
Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar,
Build it up with bricks and mortar,
My fair lady.
Bricks and mortar will not stay,
Will not stay, will not stay,
Bricks and mortar will not stay,
My fair lady.
Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair lady.
Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow,
Iron and steel will bend and bow,
My fair lady.
Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair lady.
Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away,
Silver and gold will be stolen away,
My fair lady.
Set a man to watch all night,
Watch all night, watch all night,
Set a man to watch all night,
My fair lady.
Suppose the man should fall asleep,
Fall asleep, fall asleep,
Suppose the man should fall asleep?
My fair lady.
Give him a pipe to smoke all night,
Smoke all night, smoke all night,
Give him a pipe to smoke all night,
My fair lady.
*
●T・S・エリオット「荒地」の「5 雷神の言葉」末尾
僕は岸に腰かけて
釣をしていた。あの乾ききった野原に背を向けて
せめて自分の土地だけでも規律を
つけてみましょうか
ロンドン橋は落ちそうそうだ落ちそうだおっこちそうだ。
それから彼は浄火の中へ身をかくした
わたくしはいつ燕のようになれるだろうか
--おお燕 つばくらめ
廃墟の塔にいるアキターニア公だ
これ等の断片で僕は自分の廃墟を支えてきた
そんならあなたのいう通りにいたそう
ヒーロニモーはまた気が狂った
ダッター ダーヤヅワム ダーミヤター
シャーンティシャーンティシャーンティー
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon? O swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 430
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
□谷川俊太郎・訳/堀内誠一・画『マザー・グースのうた 第1集』(草思社、1975)
□「London Bridge is broken down」(“THE MOTHER GOOSE TREASURY”,YOHAN PUBLICATIONS,INC,TOKYO,JAPAN,1966/レイモンド・ブリッグズ・絵。ケイト・グリナウェイ賞、英国図書館協会大賞)
↓クリック、プリーズ。↓
【参考】
「
【詩歌】マザー・グース「ハンプティ・ダンプティ」 ~オール・ザ・キングス・メン~」
「
書評:『映画の中のマザーグース』」