成功はすばらしく思われる
いちども成功しない人たちには
蜜の味がわかるには
はげしい飢えがいる
今日旗をうばった
深紅の部隊のだれひとり
勝利の意味をはっきりと
告げることはできない
いま敗れて死にかけている
あの聞こえない耳に痛ましくはっきりと
遠くの歓呼の声が湧きあがる
兵士のように
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
*
エミリー・エリザベス・ディキンソン(Emily Elizabeth Dickinson)は1830年12月10日生、1886年5月15日没。残した詩作品は1,700篇以上。
生前は無名だったが、今や、「ウォルト・ホイットマン(Walter Whitman)と並んで、アメリカを代表する詩人であることに、異論をはさむ人はほとんどいないであろう」【亀井俊介】。
□エミリー・ディキンソン「成功はすばらしく思われる」(『ディキンソン・フロスト・サンドバーグ詩集 ~世界詩人全集12~』、新潮社、1968)
□亀井俊介編『対訳 ディキンソン詩集 ~アメリカ詩人選(3)』(岩波文庫、1998)
□MABEL LOOMS TODD & T.W.HIGGINSON “Collected Poem of EMILY DICKINSON”,Crown Publishers,Inc.1982
↓クリック、プリーズ。↓
いちども成功しない人たちには
蜜の味がわかるには
はげしい飢えがいる
今日旗をうばった
深紅の部隊のだれひとり
勝利の意味をはっきりと
告げることはできない
いま敗れて死にかけている
あの聞こえない耳に痛ましくはっきりと
遠くの歓呼の声が湧きあがる
兵士のように
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
*
エミリー・エリザベス・ディキンソン(Emily Elizabeth Dickinson)は1830年12月10日生、1886年5月15日没。残した詩作品は1,700篇以上。
生前は無名だったが、今や、「ウォルト・ホイットマン(Walter Whitman)と並んで、アメリカを代表する詩人であることに、異論をはさむ人はほとんどいないであろう」【亀井俊介】。
□エミリー・ディキンソン「成功はすばらしく思われる」(『ディキンソン・フロスト・サンドバーグ詩集 ~世界詩人全集12~』、新潮社、1968)
□亀井俊介編『対訳 ディキンソン詩集 ~アメリカ詩人選(3)』(岩波文庫、1998)
□MABEL LOOMS TODD & T.W.HIGGINSON “Collected Poem of EMILY DICKINSON”,Crown Publishers,Inc.1982
↓クリック、プリーズ。↓