The stars awaken a certain reverence, because though always present, they are inaccessible; but all natural objects make a kindred impression, when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance.
Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit. The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood.
- Ralph Waldo Emerson
星々はある種の畏敬の念を呼び起こす。常に目に見えるところにありながら手が届かないからだ。しかし、心を開いてみれば、自然万物はみな同様の印象を与える。自然は決して卑劣な容貌を現さないものだ。
賢い人が自然の秘密を聞き出し、その完全性を全て発見したとしても、それで彼が好奇心を失うことはない。自然が賢人の単なる玩具(おもちゃ)になることはないのだ。花々や動物たちや山々は、子供の頃の素朴な心を喜ばしたと同様、賢人の最も分別ある年代の智恵を映し出してきた。
- R・W・エマソン
小学3・4年の頃だったろう。自宅の裏に別居していた“おタメ婆さん”の前庭を耕して、小さなお花畑を作ったことがある。デージーやグラジオラスの名前を覚えたのもこのころだ。大小色とりどりの花々に囲まれた時の、あの溢れるような幸せを忘れることはない。今はガレージ周辺をジャングルにしようとしている時計草にはまっている。
Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit. The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood.
- Ralph Waldo Emerson
星々はある種の畏敬の念を呼び起こす。常に目に見えるところにありながら手が届かないからだ。しかし、心を開いてみれば、自然万物はみな同様の印象を与える。自然は決して卑劣な容貌を現さないものだ。
賢い人が自然の秘密を聞き出し、その完全性を全て発見したとしても、それで彼が好奇心を失うことはない。自然が賢人の単なる玩具(おもちゃ)になることはないのだ。花々や動物たちや山々は、子供の頃の素朴な心を喜ばしたと同様、賢人の最も分別ある年代の智恵を映し出してきた。
- R・W・エマソン
小学3・4年の頃だったろう。自宅の裏に別居していた“おタメ婆さん”の前庭を耕して、小さなお花畑を作ったことがある。デージーやグラジオラスの名前を覚えたのもこのころだ。大小色とりどりの花々に囲まれた時の、あの溢れるような幸せを忘れることはない。今はガレージ周辺をジャングルにしようとしている時計草にはまっている。