ベトナム人通訳は大変な仕事だ
社員なら兎も角、素人が日本語が話せると言うだけで通訳になっているから厄介だ
今回は若い女性で過去に日本で学んだことがある才女だが、悲しいかな全てに精通しているのではない
従って彼女に先ず理解させ、その後に相手に説明するのだが、専門用語が判らない
専門用語なら英語で通じるから、時々通訳を飛び越えて会話が成り立つ
そうして会話が進んで行くので、通訳からすれば話が繋げられずに益々意味不明に陥る
相手の回答によっては何度も同じ説明をすることになり、相手は
そんなことは理解している、結論を知りたいのだと繰り返す
こんな些細なスレ違いでも時間を消費する
苛立ってくれば言葉尻も荒くなる
板挟みになった通訳は大変だ
社員なら兎も角、素人が日本語が話せると言うだけで通訳になっているから厄介だ
今回は若い女性で過去に日本で学んだことがある才女だが、悲しいかな全てに精通しているのではない
従って彼女に先ず理解させ、その後に相手に説明するのだが、専門用語が判らない
専門用語なら英語で通じるから、時々通訳を飛び越えて会話が成り立つ
そうして会話が進んで行くので、通訳からすれば話が繋げられずに益々意味不明に陥る
相手の回答によっては何度も同じ説明をすることになり、相手は
そんなことは理解している、結論を知りたいのだと繰り返す
こんな些細なスレ違いでも時間を消費する
苛立ってくれば言葉尻も荒くなる
板挟みになった通訳は大変だ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます