Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

0306 St Petersburg(後)

2013-04-07 00:00:00 | Cabin Pressure
0401でバーリンおやじさんがやっと終わったのに、この回にはアーサーのパパ=ミスター・シャピーおやじが出て来て・・・いっそのこと、オヤジの役もカンバーバッチさんが演じてくれたらホイホイ(気持ちだけは)尻尾を振ってできるのに・・・(そんな豪華キャストあったらすごい)
航空用語を調べるのにもちょっと慣れてきました。
前半に出て来た、緊急着陸の時にマーティンが管制塔に言った「Mayday, mayday」は緊急事態を告げる単語で日本語でもメーデーとして定着しているようです。
filing a flight plan → 「飛行計画書の提出」と日本語で言うようですが
前は「フライト・プランをファイリング」とか誤摩化してました・・・ 


white one, normal one and black one!どれもハニー&アーモンドヌガー入り


キャビン・プレッシャー/サンクトペテルブルグ後半です。


DOUGLAS: Guildford to Ilford. ギルフォードからイルフォード。

MARTIN: Hong Kong to ... itself? 香港から・・・同じとこ?

DOUGLAS: You mean, from Hong, to Kong? それはつまり、ホンからコンへと?

MARTIN: Oh no, forget it. Oh, hello Carolyn! Any news? ああ違う、今のはナシ。あ、やあキャロリン!何かわかった?

CAROLYN: No. いいえ。

MARTIN: What are they doing out there? あそこで何をしてるって?

DOUGLAS: I can’t imagine, there’s simply not enough engineering in Gertie to spend four hours looking at. Apart from the engine she’s mostly gaffer tape and string. 想像できないね、ガーティーに4時間もかけて見てもまだ点検不十分だなんて。エンジン以外はほとんど古い線だの管ばかりなのに。

ARTHUR: Hi guys. やあ、みんな。

DOUGLAS: Oh dear, still no luck? ああ何だ、まだ見つからない?

CAROLYN: What’s the matter? どうしたの?

DOUGLAS: Alas, an exhaustive search of St Petersburg airport duty free has yet to turn up anything in the shape of a Toblerone. あああ、徹底捜査もサンクトペテルブルグ空港免税店からはトブレローネの形を検出できなかった。

ARTHUR: Triangular. 三角柱だよ。

DOUGLAS: Yes. だね。

ARTHUR: I don’t understand it. I’ve never been to an airport that didn’t have Toblerones. I mean okay, sometimes they don’t have the white ones or the black ones, but not even to have the normal ones! こんなのわかんない。トブレローネがない空港なんて行ったことないよ。そりゃ、白いのとか黒いのがないってのはまだ許せるけど、普通のもないんだよ!

MARTIN: So Arthur, I’ve just realised – you’re half Australian. ね、アーサー、今気づいたけど ー 君は半分オーストラリア人なんだ。

ARTHUR: Yeah! うん!

CAROLYN: Technically. 事実上はね。

DOUGLAS: That certainly explains a lot about the relentless cheeriness. それで無理なく説明がつくな、あの絶え間ない快活さも。

ARTHUR: And it’s also why I can do such a good Australian accent! それにどうして僕がこんなにうまくオーストラリア訛りができるかってこともね!

DOUGLAS: Two things Arthur: Australian accents aren’t genetic, and you can’t do one. 2点言うぞアーサー:オーストラリア訛りは遺伝性ではない、そして君にはできてない。

ARTHUR: Well you’re entitled to your opinion sport! うぅ~意見を吹聴する権利はあるぞぃ。

CAROLYN: Arthur! アーサー!

ARTHUR: Sorry! Also it’s good because it means I can play cricket for either England or Australia, whichever need me. ごめん!それにクリケットをイングランドでもオーストラリアでもどっちから要請が来たってできるってのはいいよ。

MARTIN: Can you play cricket? 君クリケットできるの?

ARTHUR: Don’t know, I’ve never tried. さあね。やったことない。

DOUGLAS: Arthur, you’re almost thirty, don’t you think you’re leaving it a little late to embark upon your career as an international sportsman? アーサー、君はもうすぐ30で、世界を股にかけたスポーツマンとしてキャリアを始めるには少し遅いとは思わない?

ARTHUR: Not really! Shane Warne is forty one. そうでもないよ!シェイン・ウォーンは41だよ。

MARTIN: Yes but he’s retired. I mean that’s like saying Geoffrey Boycott’s in his seventies. うん、でももう辞めてるんだよ。ジェフリー・ボイコットが70代だ、って言うようなもんじゃないか。

ARTHUR: Is he? Well there you are then. 辞めた?じゃ思った通りだ。

CAROLYN: Aha! Gordon’s finally finished, he’ll meet us in the office in half an hour. ははん!ゴードンがやっと終わって、オフィスで30分後に会うと言ってるわ。

ARTHUR: Oh no I still haven’t got him anything! ああ、やば、僕まだ何も見つけてないや!

CAROLYN: Arthur you really don’t need to- アーサー、本当に何も要らない ー 

ARTHUR: Yeah, I’ll meet you there! うん、じゃ、あっちでね!

----------------

CAROLYN: Ready? さ、いい?

MARTIN: We’re ready. 用意できてる。

DOUGLAS: Yes. はい。

CAROLYN: Arthur? アーサー?

ARTHUR: Yeah. うん。

CAROLYN: All right. You can come in! いいわね。どうぞ入って!

GORDON: Hi guys. Hello Arthur. や~皆さん。ハロー、アーサー。

ARTHUR: HI! Hi. Hi. Er, Dad. Ah, that’s not funny, that’s who you are – hi. Er, erm, I – I got you something! They didn’t have any Toblerones, incredibly, so I got you some gin, because it’s called Gordon’s Gin and you’re called Gordon! So whenever you want to know which gin is yours, it’ll be the one with your name on it, a-and whenever you want to know what your name is it’ll be written on your gin! やあ!やあ、やあ、あー、パパ。アハハ・・いや、可笑しくない、パパだね。えー、あー、僕こんなのあるんだ!トブレローネは全然なくて、信じられないけど、それでジンにしたんだ、だってこれ「ゴードンのジン」って言うんだよね、でパパはゴードンだろ!それで、いつでも、どのジンが自分のかな~って知りたい時には名前が書いてあるやつなんだよ、そ、それに、自分の名前を知りたい時にも、ジンに書いてあるからね!

GORDON: Well, that was a very nice thought Arthur. Thank you. おお、それは良く考えてくれたな、アーサー。嬉しいよ。

ARTHUR: Y-you’re welcome! ど、どういたしまして!

CAROLYN: So, have your henchmen had a good look round now, they’ve been out there long enough. それで、あなたの一団はちゃんと見れたかしら、随分と長くかかっっていたわよね。

GORDON: Engineers rather than henchmen. And yes, I’m sorry it took so long. 一団じゃなくてエンジニア達だ。うむ、長くてすまなかったな。

CAROLYN: I should think so. そうでしょうとも。

GORDON: Y’see, I gave them a couple of notebooks and asked them to take a note of everything that was wrong with her. After two hours they said they were gonna need more time. After three they said they were gonna need more notebooks. Hence my very generous offer to you now of five hundred pounds. でもな、ワシは奴らにノートを渡して、悪いところを全部書き出すよう言ったのじゃ。2時間たったらまだ時間が要ると言うのでな。3時間後にはノートが足りないと言う。だからワシの寛大な君への提示額は500ポンドじゃ。

CAROLYN: What? Oh, oh I see, and you’ll take on all MJN’s debts. なんですって?ああ、わかったわ、それでMJNの負債も全部引き受けてくれるのね。

GORDON: No, no, it’s sweet of you to offer to throw them in, but er, no – I meant I give you five hundred pounds and you give me Gertie. いや、いや、まとめてくれるのは嬉しいが、あー、ノーだ。つまりこうだ、500ポンド渡すから、ガーティーを渡せ。

CAROLYN: Five hundred pounds, it is an aeroplane, not a second hand Ford Fiesta! A hundred thousand pounds and there is no room for negotiation. 500ですって、あれは航空機であって、中古フォード・フィエスタではありません!10万ポンドで交渉の余地なし。

GORDON: All right, bye. わかった、じゃあな。

CAROLYN: It’s no good going through all this charade with me Gordon. Remember? I know how fast you scrambled to get out here. I’ve seen how eager you’ve been to buy it all these years. I know how much you want it. こんな謎なぞのハッタリは私によして欲しいわゴードン。覚えてる?あなたがいかに緊急発進してここまで来たのか知ってるんですからね。もうずっと買いたくて仕方なかったのも見て来たわ。どんなに欲しいのかも。

GORDON: Oh yeah, I want it. And you know why I want it? ん~そうだ、欲しいぞ。でなんで欲しいのかも知ってるな?

CAROLYN: Yes, you want it out of spite because you hate the fact I got it in the divorce! ええ、恨みからでしょ、離婚で私が手に入れたという事実が気に入らないから!

GORDON: No, no, no – ah wait, yes. That’s exactly why. It’s not so much that you took it off me, even though you couldn’t fly the bloody thing, not even that you then used it to play airlines with one pilot who failed his CPL four times and one who got thrown out of Air England for having sticky fingers, yeah, I looked you up. No, it’s just because you called your airline “My Jet Now” - as soon as I heard that, I said to Hayley – she sends her love by the way, though obviously she doesn’t mean it – right, right I said, I’m having that back off her. And you know what I’m going to do with it? I’m going to break it up for parts, and sell the rest to scrap, except for the tail fin. That, I’m gonna ship back to England and hang above my mantelpiece, after of course, I’ve resprayed it “NYBJAMS” – Not Your Bloody Jet Any More Sweetheart. So, me and the guys are going back to our hotel now – I’ll be back in this office nine o clock tomorrow morning. Either you’re there, and you take five hundred quid for it, like you know you have to, or you’re not and I fly home, happy in the knowledge that you’re shafted.
いや、いや ー あ待てよ、そうだわい。まったくその通りだな。たいしたことではないがの、ワシから奪っても、おまえがアレを操縦できるわけでもなく、たとえ航空会社ごっこするのに使ってもだな、CPLに4回も落ちたパイロットと盗癖でイングランド航空を追い出されたパイロットと ー ああ、調べたぞ。違う、それはあれだ「マイ・ジェット・ナウ」などと呼びおるから ー それを聞いてすぐ、ヘイリーに言ったぞ ー あ、彼女がよろしく言っとったがな、まあ、言葉だけだろが、まああいつの出る幕ではないと言っといたからな。で、わかるか?ワシがガーディーをどうするか?バラバラにしてそのパーツのガラクタを売り払い、尾翼だけを残すぞ。それは、ワシがイギリスに戻ったら家のマントルピースの上に吊るすんじゃ、もちろんスプレーで上書きして「NYBJAMS」と ー Not Your Bloody Jet Any More Sweetheart(もうおまえのジェットなんかじゃないぞダーリン)。それじゃワシは部下とホテルに帰って ー 明日の朝9時にここに戻るぞ。おまえがいれば500渡す、わかってるようにな、だがおまえがいなければワシはそのまま帰る、おまえがひどい目にあったという幸せな認識とともにな。

ARTHUR: Dad? パパ?

GORDON: What? なんだ?

ARTHUR: You’ve forgotten your gin. ジンを忘れてるよ。

GORDON: I don’t drink cheap gin. You keep that. ワシは安物のジンは飲まん。おまえにやる。

DOUGLAS: And yet you say the marriage wasn’t a success? 然るに君はその結婚は成功ではなかったと?

--------------------------

ARTHUR: You promise, you absolutely promise. 約束してよ、絶対約束してよ。

CAROLYN: Of course we’re not going to sell it to him! After that? We can have it broken up for parts ourselves if it comes to that. もちろん彼になんて売るものですか!あんなこと言われてまで?私達にだってパーツに解体できるわよ、そんなことするなら。

DOUGLAS: Yes, odd he didn’t realise that. うん、変だね彼にそれがわからないなんて。

CAROLYN: He just wanted the satisfaction of making his little speech, that’s all. He never wanted the plane. 演説してほくそ笑みたかったんでしょうよ、それだけ。あの飛行機が欲しいわけじゃないんだから。

DOUGLAS: But you always said he desperately wanted the plane. でもいつも君は彼は欲しくて仕方がないと言ってたよ。

CAROLYN: Yes, well clearly I was wrong. Now Douglas, as soon as we get to the motel, I want you to help me write my little speech for tomorrow morning. ええ、それはハッキリ私の間違いだったわ。ねえ、ダグラス、モーテルに戻ったら明日の朝私がする演説の草稿を手伝って欲しいの。

MARTIN: What about me? 僕には何か?

CAROLYN: Well all right, you too, but I want it to be unbearably superior and snide, so obviously Douglas is my primary source. Douglas, what are you doing? ええそうね、あなたも、でも演説は耐えられないほど上等で意地悪なものにしたいのよ、だからダグラスがまず私の第1時資料でしょ。ダグラス、あなた何してるの?

DOUGLAS: I’m just checking the taxi’s not being followed. ちょっとタクシーがつけられてないか確認してる。

CAROLYN: Why? なぜ?

DOUGLAS: So we can turn it round and go back to the airport. Uターンして空港に戻れるようにさ。

CAROLYN: Why? だからなぜ?

DOUGLAS: Oh, just on a whim. うん、いやちょっと気が向いて。

-----------------------------------------------

DOUGLAS: And though here- そしてこっちだよ ー 

MARTIN: So we are going to Gertie’s hangar? じゃ、ガーティーの格納庫に向かってる?

DOUGLAS: Maybe. かもね。

CAROLYN: Oh for God’s sake just tell us what’s going on. まあいやだ、ちゃんと言ってよ。

DOUGLAS: Isn’t it obvious? みえみえだろう?

CAROLYN: I will punch you Douglas, I will literally punch you on the nose. なぐるわよダグラス、文字通り鼻をなぐるから。

DOUGLAS: Well, ask yourself why, if he wants it so much, he made you an offer you’d obviously never accept, why it took his engineers so long to check her over, and of course, why he manipulated you into letting him book the office in MJN’s name? じゃあ、自分に聞いてみたら? 彼がそれほど欲しくて、到底のめない金額を提示して、なぜエンジニアが点検するのに長時間かかるか、そしてもちろん、なぜ君を操り彼にオフィスをMJNの名で予約させたか?

CAROLYN: This isn’t telling us Douglas, this is aggravated not telling us! それじゃわからないわダグラス、余計にややこしくなるじゃないの!

DOUGLAS: All right. He never wanted to buy her. He’s going to steal her. いいよ。彼は買いたいんじゃない。彼は盗むつもりだ。

MARTIN: What? No he’s not! 何だって?そんなこと!

DOUGLAS: No he’s not now, granted, but he’s going to try.うん、今じゃない、当然だけど、でもしようとしてるよ。

CAROLYN: But he can’t! でもそんなの無理よ!

DOUGLAS: Yes he can, he’s qualified to fly her, he’ll have door keys from when he used to own her, and since the airport now thinks he’s part of MJN, they’re hardly going to stop him paying our bills or filing a flight plan. 無理じゃない、航空免許はあるし、元の持ち主だったからスペアキーは作れるし、今は空港だって彼がMJNの一員だと思っているから、彼が我々の経費を払ったり飛行計画書を提出しても止めないだろう。

MARTIN: But her engine’s broken. でもエンジンが壊れているのに。

DOUGLAS: I bet you a fiver it’s not. And ...   ah! I’ve won a fiver. You see, that’s what his engineers were up to. It’s like the story of the old shoemaker. I forget the finer details but I believe it concerns an old shoemaker who left a knackered old aeroplane in his workshop overnight and then magical mice, or it may have been pixies, came along and bolted a new engine to it. 壊れてないのに5ポンドかける・・・ そして(ガラガラ)ああ!5ポンドもらった。ほら、あれがエンジニアがしてたことだ。靴屋のおじいさんの話みたいだね。細かい話は忘れたけど、靴屋のおじいさんがくたびれ果てた古い飛行機を工房に一晩置いておいたら、魔法のねずみが、妖精だったかもしれないな、出て来て新しいエンジンを差し込んでくれましたとさ。

CAROLYN: Then why are we here, why aren’t we at the airport manager’s office, or, or, or, or the police! それで私達はどうしてここに来たの? 空港管理人室に行かないで、そ、そ、それか警察に!

DOUGLAS: Oh I think we can keep this in the family. All we need to sort him out for ourselves is a camera, a spanner, the asbestos gloves from the galley and most of all, this. ああ、これは内輪にとどめておけると思うよ。我々だけで解決するのに必要なのは、カメラとスパナと調理室の耐熱手袋、そして何と言ってもコレ。(カチャン、カチャン)

------------------------------------

CAROLYN: Chedder to Jeddah. チェダーからジェダーへ。

DOUGLAS: Nice. いいね。

MARTIN: Firmingham, Girmingham ... Lermingham ... ファーミンガム、ガーミンガム・・・ラーミンガム・・・

DOUGLAS: From Troon, to the Moon.  Arthur? トゥルーンからムーンへ。 アーサー?

ARTHUR: Yes hello! It’s me! He’s just passed me, he’s going towards the hangar. うん、ハロー! 僕だよ! 彼今調度通ったよ、格納庫に向かってるよ。

DOUGLAS: Well done Arthur. Stay where you are and keep watch, we’ll come and get you later.   Okay, he’s coming. Martin- いいぞアーサー。そこにいて見張っててくれよ、後で合流するから。  いいぞ、来た。マーティン ー

MARTIN: Hmm? んん?

DOUGLAS: - you hide in the back of the cabin, I’ll hide in the loo, and you Carolyn, you get to hide in the flight deck locker. ー客室の後に隠れて、僕はトイレに隠れる、それでキャロリンは操縦室のロッカーだ。

CAROLYN: I’m not getting in there! あんな所は嫌よ!

DOUGLAS: I promise you it’ll be worth it. Quickly! That’s the hangar door. それだけの価値があると保証するから。早く! 格納庫のドアだ。

GORDON: -no Tommo, you’re still breaking up. Can you hear me now?  ーいや、トンモ、まだバラバラにしてるのか。聞いとるか?

TOMMO: Yep. うん。

GORDON: Well, I said she can try Tom. But there’s plenty of evidence that she invited me here to negotiate a sale. If I say we did a cash deal she’s gonna need a lot of lawyers to prove otherwise, and she’s broke. Okay? I’m in the plane. Better go. Tower? This is Golf Tango India, d’ya have my flight plan in the system yet? まあ、あいつにやってみろとは言ったがな、トム。証拠はたくさんあるんだ、ワシをここに売買交渉に呼んだという。もしワシが現金取引をしたと言えばあいつは弁護士を大勢やとって色々証明せなならん。でもあいつに金はない。いいか?ワシは乗ったぞ。行くぞ。管制塔?こちらゴルフ・タンゴ・インディア、まだワシの飛行計画書は有効になってるか?

RUSSIAN ATC: Golf Tango India, yes we do, clear to taxi to runway two eight left. ゴルフ・タンゴ・インディア、はい、滑走路2-8左に移動を許可します。

GORDON: Right. Here we go. Yaaargh! いいな。さあ行くぞ。いやあああぁぁあ!

CAROLYN: Everything all right Gordon? 大丈夫ですのゴードン?

GORDON: My hands! What the hell have you done? 手が! 何を仕組んだンじゃ?

CAROLYN: Oh dear that does look nasty, Douglas! Could you come in here a minute? あらまあ、ひどそうねえ、ダグラス! ちょっとこっちに来てくれない?

DOUGLAS: Certainly Carolyn, what can I do for you! Oh hello Gordon! Look at you there, sitting in someone else’s aircraft with your hands on the control column, for all the world like you were about to steal it. I might get a picture of that! And another, don’t take your hands away! いいですとも、キャロリン、どうしましたか? おや、ゴードンさん!こんなところに、誰かの飛行機に座り込んで操縦桿を手にしているなんて、どう見てもまるで盗もうとしているみたいですな。写真を撮ってもいいかな!もう1枚、手を離さないで下さい。

GORDON: I can’t take my hands away! They’re stuck to it, what have you done, what the hell have you done?! 手が離れんぞ!くっついてる、何をしおった、何なんだこれは?!

DOUGLAS: What, to the metal casing of the control column? Nothing really, just unbolted it, took it out of the hangar, left it in the minus nineteen degree cold for twenty minutes, carried it back in with asbestos gloves, reattached it. Why, do you find you have rather sticky fingers? 何です、操縦桿の金属管にですか? 別に何も、ただはずして、格納庫の外に出して、マイナス19度に20分置き、耐熱手袋でここまで運んでまた戻しただけです。なぜです?ご自身もかなりの盗癖があると思われますか?

GORDON: Get me off! Get me off it, my fingers are burning! 離せ!離してくれ、指が火傷しちまう!

DOUGLAS: Yes, they will do that at first. Don’t worry though, they’ll go numb soon. And eventually of course drop off. ええ、まずはそうでしょうね。でも心配ご無用、すぐ感覚はなくなりますから。そしてやがては、落ちますから。

GORDON: Get me off it! 離してくれい!

CAROLYN: Nothing easier. All we need is some alcohol. Low freezing point you see. Now, do you have any alcohol on you? 簡単よ。アルコールがあれば。氷点が低いでしょ。あら、何かアルコールお持ちじゃなかった?

GORDON: No! ない!

DOUGLAS: Funny, I could have sworn I saw Arthur give you some. Well let’s see if we can rustle something up for you – Martin! おかしいな。間違いなくアーサーが何かあげたの見たけど。では我々も何かないか見てあげてもいいですよ ー マーティン!

MARTIN: Yes Douglas, can I help? はい、ダグラス、どうかした?

DOUGLAS: Mr Shappey finds he has use for some alcohol. Do you happen to have his bottle of gin? シャピーさんがアルコールのご入用があるそうだ。まさか彼のジンなんて知らないよね?

MARTIN: Right here Douglas. I know it’s his, because it’s got his name on it. Have you decided you like it after all Mr Shappey? それならここに、ダグラス。彼のだってわかります、名前が書いてありますから。結局お好きだと認めましたかシャピーさん?

GORDON: Gimme it here! それをよこせぃ!

MARTIN: Certainly, and er, what’s your present for him? かしこまりました、それでは、えっと、あなたからのプレゼントは何ですか?

GORDON: What? 何じゃと?

MARTIN: It’s usual to exchange presents isn’t it? What have you got for Arthur? プレゼントとはふつう交換するものですよね? アーサーには何をあげますか?

GORDON: Nothing! 何もない!

MARTIN: Oh dear, how embarrassing for you. ああそんな、それはバツが悪いですよねえ。

DOUGLAS: Oh! I know! Why don’t you give him the engine you’ve just had bolted onto this aircraft’s wing? おお!わかった!彼には今あなたがこの飛行機の翼に入れたエンジンをあげたらいかがです?

CAROLYN: Oh yes! He loves engines, what a thoughtful gift. ああそうね!あの子はエンジンが大好きよ、なんて思慮深い贈り物かしら。

GORDON: Yes, fine, all right! ああ、わかった、もういい!

DOUGLAS: You freely give before God, and the cabin voice recorder, Arthur Shappey, the starboard engine of this aircraft in exchange for this bottle of gin? あなたは進んで、神の、そして客室ボイス・レコーダーのみ前で、アーサー・シャピーに、この飛行機の右エンジンをこのジンのボトルと交換に差し上げますか?

GORDON: Yes! Now pour it over me! はい!さっさとかけてくれ!

CAROLYN: With pleasure. 喜んで。

GORDON: Over my hands! 手の方だ!

CAROLYN: Whoops!   Better? Good. And now Gordon?  おおっと!これでいい?良かったわ。さあ、じゃあ、ゴードン?

GORDON: What? 何じゃ?

CAROLYN: Get off my jet now. 降りなさい、マイ・ジェットから、ナウ。

------------------------------------

MARTIN: Okay. Porthcawl to Montreal. いいよ。ポートコールからモントリオールへ。

DOUGLAS: Martin! That’s a perfect one, well done! マーティン! 完璧じゃないか、すごいな!

MARTIN: Via Donegal! ドニゴール経由で!

CAROLYN: Yes! そうね!

MARTIN: And – the Albert Hall! そして ー アルバート・ホール!

DOUGLAS: Oh bravo. How long have you been secretly working on that? 上出来だね。どれだけこっそりと考えてたんだい?

MARTIN: Er ... all day. あー・・・一日中。

CAROLYN: Well it was worth it. まあその甲斐はあったじゃない。

DOUGLAS: Ah! Behold, the ever vigilant watchdog. ああ!見よ、用心深い番犬この上ない。

MARTIN: Aw, seems a shame to wake him. ああ、起こすのはかわいそうだな。

DOUGLAS: No it doesn’t, I want to go home. いや、そんなことない、僕は家に帰りたい。

CAROLYN: Arthur... アーサー・・・

ARTHUR: Mmmm? ママ?

CAROLYN: It’s time to go home dear. もうお家に帰る時間よ。

ARTHUR: Oh right. How’re we doing that? ああそうか。どうやって帰る?

CAROLYN: In Gertie. ガーティーに乗るのよ。

ARTHUR: Oh yeah? She’s fixed is she? ああそう? じゃ直ったんだね?

CAROLYN: Yes. ええ。

ARTHUR: And you didn’t have to pay for it? でお金は払わなくてもよくなった?

CAROLYN: No. そうよ。

ARTHUR: So MJN can carry on as normal? それじゃMJNは通常運転だね?

CAROLYN: Yes. ええ。

ARTHUR: Okay good. うん、良かった。

CAROLYN: Aren’t you interested in how all that happened? どうやってそうなったのか知りたくはないの?

ARTHUR: Did Douglas do something clever and now everything’s fine? ダグラスが何か巧いことして、万事解決したんだよね?

DOUGLAS: Yes. うん。

ARTHUR: There you are then! Exactly what I said all along. I wish you lot would listen to me sometimes! ほうらね!ずっと僕が言ってた通りだ。たまには僕の言うことも聞いて欲しいんだけどなあ!




----------------------------Closing Credits----------------------------
                  おしまい



昔のゴードン・ジンのボトルと雰囲気のいい広告写真。
今はシンプルでモダンなボトルデザインになりましたけれど。