昨日の、キャビン・プレッシャー0305 Rotterdam の中の、ハイライトのひとつ、
little Martin vs paramount Martin
これを日本語でどうしたらいいんでしょうか???
ちなみに英和辞典でのparamountの意味は「最高の(位)の、最高権力者、首長 」
最初に使われたのはキャロリンのアナウンスの台詞で
「Your safety today is our paramount concern ... 」
私の決めた日本語は
「お客様の本日の安全は私共至上の・・・」
なぜならこの直後に、アーサーがparamountの意味をきくので、
「最高の」だといくらアーサーでもわからないわけがないので、
もっと難しい日本語にする必要があったのです。
そして、ドラマの後の方で、
little Martin に対抗してbig Martinを言い換えて
聞いて笑えるような単語にしないといけない。
んん。。。やっぱり日本語でパラマウントで良かったのですか???
どなたかいい考えある人ーーー!!!
追記
さっき、義理の家族みんなとDVDを見てたらそれがParamount映画だったので
意味を確認したら、英語で言い換えると most important で
文語ではないけれど、大人でも1年に1度使うか使わないかの使用頻度の少ない語だそうです。