昨日「ホット・ファズ」をやっと見ましてサイモン・ペッグがダニエル・クレイグ並のシリアスな顔をしてるのもなかなかだわ!と惚れ惚れしましたが、優等生お巡りさん役のサイモンがpolice manではなくpolice officerと訂正するのを見て、警察の肩書きについて知りたかったことを思い出しました!
例えばペグたんはSimon Pegg as PC/Sgt./Insp. Nicholas Angel
ペグたんを左遷したマーティンはMartin Freeman as the Sergeant
PC ・・・ Police Constable
Sgt. ・・・ Sergeant
Insp. ・・・ Inspector
最初のふたつはWiki/Constableによれば
・イギリス内の全ての警察組織でConstableはヒラ、そのひとつ上がSergeant
・2年間Constableとして試用期間を優秀に勤務した後、Criminal Investigation(CID)=捜査科/刑事部に同ランクのまま専門職として配属になるか、またはSergeantの役職に昇進を希望することも可
Sergeantの上のInspentorからはこちらのPolice ranks of the United Kingdomに。つまり、まとめて偉い順に(ロンドンには特別階級がこれ以外にもあり)
Chief Superintendent 警視長
Superintendent 警視
Chief Inspentor 警部/主任監査官
Inspector 警部
Sergeant 巡査部長
Police Constable 巡査
さてここで、モースの肩書きを見てみようっと。
主任警部モースの英語タイトルはDetective Chief Inspentor
先ほどのPolice ranks of the United Kingdomの下の方に「Detectives」という欄もあり、モースのタイトルの意味が:Criminal Investigation(CID)=捜査科/刑事部のメンバーは階級の前に敬称「Detective」がつく。仕事の性格上、制服着用はないが、制服着用の警察官と同じ組織として勤務。
では、彼のアシスタントを努める部長刑事ルイスはと言うと、Detective Sergeant
なるほど!「部長」は「巡査部長」のことだったんですよ!
さらにルイスはモース亡き後の「ルイス警部」ではInspentorに昇進しています。
*蛇足ですがイングランド中産階級出身のモースと比べると、同じ年頃でありながらルイスは原作ではウェールズ(ドラマでは北イングランド)の労働者階級出身のためのこの階級の違いかと思います。ドラマ「新米刑事モース」に出て来たモースの実家を見る限り中産階級とは思えないのですけど、オックスフォード大で受けた教育に意味があるのかな。
と言うことで、その新米刑事モースの英語の肩書きはDetective Constable (DC)
ふむふむ、ドラマの邦題が「巡査モース」でなくてよかった・・・久しぶりに邦題のヒットです!!
そしてサーズデイ警部の英語タイトルは、そうです、Detective Inspector
さらに、中年モースに詳しくないのでストレンジの肩書きにビックリ、Chief Superintendent Strangeって書いてありますよ?!警視長!!ENDEAVOURではまだ若モースと同じヒラのConstableなのに!むむむ、この辺はオリジナル・モース・ファンにとっての若モースの愉しみなんでしょうねえ~!
イギリス探偵ドラマの上下関係のモヤモヤがこれでスッキリしました。
4/17追記
動画サイトで主任モース見てましたら、お金持ちの家の玄関でのモースと執事の会話がこうでした。
「May I have your name, sir?/お名前を伺えますか?」
「Morse./モースだ」
「Rank?/階級は?」
「That's important, is it?/それが重要なことかね?」
「I have to announce you, sir./お呼びしなくてはなりませんので」
「Chief Inspector./主任警部」
「Please come in./どうぞお入りください」
このあと、ムッとしながらご主人の部屋に通されたモースは執事から
「Chief Inspector Morse, Madam.」
と紹介されるのです。ふーむ!
例えばペグたんはSimon Pegg as PC/Sgt./Insp. Nicholas Angel
ペグたんを左遷したマーティンはMartin Freeman as the Sergeant
PC ・・・ Police Constable
Sgt. ・・・ Sergeant
Insp. ・・・ Inspector
最初のふたつはWiki/Constableによれば
・イギリス内の全ての警察組織でConstableはヒラ、そのひとつ上がSergeant
・2年間Constableとして試用期間を優秀に勤務した後、Criminal Investigation(CID)=捜査科/刑事部に同ランクのまま専門職として配属になるか、またはSergeantの役職に昇進を希望することも可
Sergeantの上のInspentorからはこちらのPolice ranks of the United Kingdomに。つまり、まとめて偉い順に(ロンドンには特別階級がこれ以外にもあり)
Chief Superintendent 警視長
Superintendent 警視
Chief Inspentor 警部/主任監査官
Inspector 警部
Sergeant 巡査部長
Police Constable 巡査
さてここで、モースの肩書きを見てみようっと。
主任警部モースの英語タイトルはDetective Chief Inspentor
先ほどのPolice ranks of the United Kingdomの下の方に「Detectives」という欄もあり、モースのタイトルの意味が:Criminal Investigation(CID)=捜査科/刑事部のメンバーは階級の前に敬称「Detective」がつく。仕事の性格上、制服着用はないが、制服着用の警察官と同じ組織として勤務。
では、彼のアシスタントを努める部長刑事ルイスはと言うと、Detective Sergeant
なるほど!「部長」は「巡査部長」のことだったんですよ!
さらにルイスはモース亡き後の「ルイス警部」ではInspentorに昇進しています。
*蛇足ですがイングランド中産階級出身のモースと比べると、同じ年頃でありながらルイスは原作ではウェールズ(ドラマでは北イングランド)の労働者階級出身のためのこの階級の違いかと思います。ドラマ「新米刑事モース」に出て来たモースの実家を見る限り中産階級とは思えないのですけど、オックスフォード大で受けた教育に意味があるのかな。
と言うことで、その新米刑事モースの英語の肩書きはDetective Constable (DC)
ふむふむ、ドラマの邦題が「巡査モース」でなくてよかった・・・久しぶりに邦題のヒットです!!
そしてサーズデイ警部の英語タイトルは、そうです、Detective Inspector
さらに、中年モースに詳しくないのでストレンジの肩書きにビックリ、Chief Superintendent Strangeって書いてありますよ?!警視長!!ENDEAVOURではまだ若モースと同じヒラのConstableなのに!むむむ、この辺はオリジナル・モース・ファンにとっての若モースの愉しみなんでしょうねえ~!
イギリス探偵ドラマの上下関係のモヤモヤがこれでスッキリしました。
4/17追記
動画サイトで主任モース見てましたら、お金持ちの家の玄関でのモースと執事の会話がこうでした。
「May I have your name, sir?/お名前を伺えますか?」
「Morse./モースだ」
「Rank?/階級は?」
「That's important, is it?/それが重要なことかね?」
「I have to announce you, sir./お呼びしなくてはなりませんので」
「Chief Inspector./主任警部」
「Please come in./どうぞお入りください」
このあと、ムッとしながらご主人の部屋に通されたモースは執事から
「Chief Inspector Morse, Madam.」
と紹介されるのです。ふーむ!
ワインライトさん&カートライトさんの役職を思わずウィキ英語版で確認してみました。
ワインライトさんが上司であってます!よかった・・・
イギリスの警察階級って日本語で調べてもぜんぜんわからないのでホントややこしいですね〜
...尊いですありがとうございます。
英語のしかわからないけど、ドラマでは警察ってやたらと
「警察の者だ」って言う時に、自分の階級と名前を言いますよね。
その時に「ン?」っていちいち思っちゃうので知ってると楽ですよね。
REXはもちろんドラマだからだと思っています。
ホントに階級があれば凄いですが。
それと、外国ドラマでの階級の字幕はやはりそういうことなんでしょうね。
実際はどうなんだろうと気になってあれこれ調べようとしたこともありますが、私には無理でした。
犬にまで階級が?!なんてこったい!!
組織は各国で違うので、ピッタリ来る同じ階級がない場合は
無理して翻訳するのでわけがわからなくなるんでしょうね!!
日本の警察は、wikiには
「警察官の階級は、警察法第62条により、警視総監以下、警視監、警視長、警視正、警視、警部、警部補、巡査部長及び巡査の9階級が定められている。」
とあり、イギリスの階級を翻訳する時はここに押し込んでいるようですね!
ふおお!さすが守備範囲の広い紅さん、そう言われてみれば
各国に刑事物があるわけですよね!
この問題は、日本語にしてもその単語の意味がわからないので、
(巡査と警部の違いなんて考えたこともありませんでした)
英語と日本語でその等級づけを覚えなくてはならない点ですよね・・・
フランス語やイタリア語は・・・・やめておきます!
イタリア語のカラビニエーリ=騎馬警察を知るのみです。