2024/09/14
Eテレの番組「100分で名著」で
100年前のイギリス人が英訳した
『源氏物語』のことが紹介されていて
おもしろいのです。
私も昔、源氏物語は読みました。
でも、古典の勉強と思って読んでいたので
楽しく読んだわけではありません。
日本文学専攻だったので
読まなくてはと思ったのです。
読まなくてはと思ったのです。
源氏物語を最初に英語に翻訳したのは
アーサー・ウェイリーというイギリス人でした。
大英博物館に勤務しながら独学で日本語を
マスターしたというのだからすごいですね。
約100年前の1925年に刊行されています。
この英訳本を読んだことで
ドナルド・キーンさんが
日本文学をやることを決めたそうです。
帝が「エンペラー」、宮廷が「パレス」
物の怪は「エイリアン」
更衣が「ワードローブレディ」と訳されると
あ、なるほどと思うのです。
あ、なるほどと思うのです。
ウェイリーは源氏物語を宮中年代記(クロニクル)と
おとぎ話(フェアリーテイル)が
混在したスタイルで訳しています。
海外の人が日本の古典をどんなふうに
受けとめ、理解しているのが
知りたくなりますね。
その英訳版を毬矢 まりえ さんと森山 恵 さん姉妹が
また日本語に翻訳し直したものが
出版されています。
表紙絵がクリムトというのもおもしろいですね。
源氏物語のわかりにくさは
日本語にありがちな主語の不明と
敬語によって複雑になっていることも
あると思います。
ウェイリー版ではそのあたりが
わかりやすいのだそうです。
これは昔々のどこかの国のおとぎ話だ
と思って読むと
と思って読むと
また新たな視点で読めそうです。
よくわからなかったのが事実。人生経験がもう少しあれば理解できたかもです。
大人になって源氏物語を読む会というのがあれば参加したいと思っていましたがそのまんま今に至ります。
コメントありがとうございます。
私も日本文学専攻なので大学時代と、だいぶ経ってからも読みましたが、すじを追ったくらいです。
読書会でもあれば、もう少し楽しく理解できたかもしれません。
ウェイリー版のような本があるとは番組で初めて知りましたが、画期的な本ですね。