独和辞典を参照すると、das Reichを「帝国」と訳しているものがあります。うちにある『アクセス独和辞典』〔第3版〕(三修社)がそうです。他にもあります。
完全な誤りではないのですが、正しくありません。
どの独和辞典か忘れましたが、der Reichspräsidentに「帝国大統領」という訳語をあてているものがありました。こんな馬鹿な話はありません。大統領制を採用する国が皇帝を戴く訳がないのです。
die Reichsbahnを「帝国鉄道」と訳したら、もっとわからなくなります。何故なら、ドイツ民主共和国(東ドイツ)の国有鉄道もDeutsche Reichsbahnと称していたのです。
『独和大辞典(コンパクト版)』〔第2版〕(小学館)は、「(諸領域を統合する上位の統治体としての)国、国家、邦」という訳語をあてています。これが正しいと言えます。Das Deutsche Reichというと、1871年から1918年までのドイツ帝国のみならず、1919年から1933年までのヴァイマール共和国、さらには1933年から1945年までのナチス政権期も指します。いずれの時期であっても、ドイツの正式な国名はdas Deutsche Reichであった訳です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます