my way of translation (2) 10/23

2021年10月23日 07時43分48秒 | 翻訳・通訳
会社なり上司に提案するときは誠心誠意訴え、かつ喜んで用いてもらえるような接し方の工夫が必要。(訴える工夫)(松下幸之助の言葉から)
When you make a proposal for something to a company or your superiors, you should do so with your most sincerity and honesty, and need to devise a good way so that they can adopt your idea with pleasure. (to devise some way in your appealing)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 10/23

2021年10月23日 07時32分41秒 | 翻訳・通訳
何にでもともなう弊害を是正していくのは、結局お互いの良識だ。やはり良識を高めることこそ肝要である。(良識)
It is finally by our good common sense that we correct a negative effect which everything has. Then it is imperative for us to enhance our good common sense. (good common sense)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 10/21

2021年10月21日 09時19分03秒 | 翻訳・通訳
企業経営において、銀行がたやすく金を貸してくれる場合は危険。つい気が大きくなって失敗しがちである。(借金)(松下幸之助の言葉から)
When you run a business and a bank easily allows you to borrow money, you should think you might be in a dangerous situation. There is a possibility that you would make a mistake because you think big before knowing it. (borrowing money)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 10/21

2021年10月21日 08時59分59秒 | 翻訳・通訳
誠実さは国際的にも通じる。国際化時代を生きるわれわれは何事に対しても誰に対しても誠実でありたい。(国際交流)(松下幸之助の言葉から)
Sincerity holds true in the world. We all are in times of internationalization, so we would like to be sincere to anything and to anybody. (international exchange)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 10/20

2021年10月20日 08時42分03秒 | 翻訳・通訳
一万円の価値のものを九千円で売るのは、一万円を九千円で売るのと同じことである。(商品の価値)(松下幸之助の言葉から)
To sell goods worth 10,000 yen for 9,000 yen is tantamount to selling a 10,000 yen bill for 9,000 yen. (value of goods)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする