ボクが中学生になって、英語を学んでいるとき、
近くの駐留軍宿舎から、
表題の「ユウ アー マイ サンシャイン」の曲が流れて来た。
とっても解りやすい歌詞だったし、
おませな年ごろでもあったので、
一部分を覚えてしまった。
その後で日本でも大流行した記憶がある。
その「You Are my Sunshine」が、
今朝、散歩に出た公園で流れていて、
とても懐かしく、口ずさんで、歩いたらすれ違う人が、
顔を覗き込んでいた。
いつもの事だが多分、
「音痴ね!!」と思ったに違いない。
今日初めて、誰が歌ったのだろうと調べたら、
下記にあるように、
ドリス・デイが歌っていたのだ。
「この歌を最初に歌ったのが、ジミー・デイビスで、
後にルイジアナ州知事になったことから、
州の歌になっている。」(ネットより)
You Are My Sunshine
非常にわかりやすい英語で、
全文と和訳の歌詞(ネットより)を下記に、
ボクの下手な翻訳と合わせ記します。
ドリス・デイは二番から歌っていますね。
ボクが中学生時代に覚えたのは、最初の二小節だけですが、
二番目は、随分、間違って覚えていました。
しかし、間違って覚えたとはいえ、
中学時代に覚えたことは70年以上経っても、
覚えているのですね。
驚きました!!
「You Are My Sunshine」(ネットより)
(一)You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are gray
You’ll never know dear how much I love you
Please don’t take my sunshine away
君は私の太陽、唯一の太陽
曇り空のときでさえ私を幸せにしてくれる
君は知らない、私がどれほど君を愛しているか
お願いだから私から太陽を奪わないで
曇り空のときでさえ私を幸せにしてくれる
君は知らない、私がどれほど君を愛しているか
お願いだから私から太陽を奪わないで
ボクが下手な翻訳をすると、
(貴女はボクの太陽 たった一つの輝く太陽
空が曇って たとえ太陽が見えなくても
君はボクを幸せにしてくれる。
愛しい君よ きっと貴女は知らない
どれほどボクが愛しているかを。
お願いだから ボクの心の太陽を
そっとして置いておくれ!)
(二)The other night dear, as I lay sleeping
I dreamed I held you in my arms
When I awoke, dear, I was mistaken
And I hung my head and I cried
こないだの晩、眠っていたときに
君を腕に抱いている夢を見た
目が覚めて、それが現実でないことが分かったとき
頭を抱えて泣いたんだ
君を腕に抱いている夢を見た
目が覚めて、それが現実でないことが分かったとき
頭を抱えて泣いたんだ
ボクの翻訳、
(この間の夜、眠って横になっていたら
夢を見た、貴女を腕に抱きしめているボク。
目が覚めて、ゴメン、間違いだったと解った
それで泣いた 頭を抱えて!)
(三)You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are gray
You’ll never know dear how much I love you
Please don’t take my sunshine away
君は私の太陽、唯一の太陽
曇り空のときでさえ私を幸せにしてくれる
君は知らない、私がどれほど君を愛しているか
お願いだから私から太陽を奪わないで
曇り空のときでさえ私を幸せにしてくれる
君は知らない、私がどれほど君を愛しているか
お願いだから私から太陽を奪わないで
(四)I’ll always love you and make you happy
If you will only say the same
But if you leave me to love another
You’ll regret it all some day
いつも君のことを愛して幸せにするよ
同じように愛してると言ってくれたら
だけど他の誰かのところへ行ってしまうのなら
いつか後悔するよ
同じように愛してると言ってくれたら
だけど他の誰かのところへ行ってしまうのなら
いつか後悔するよ
ボクの翻訳
(いつまでも貴女を愛し、幸せにするよ
もし貴女が同じように言ってくれるなら。
だけど、他の人を愛しボクから離れたら
いつか きっと貴女は後悔するよ!)
(五)You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are gray
You’ll never know dear how much I love you
Please don’t take my sunshine away
君は私の太陽、唯一の太陽
曇り空のときでさえ私を幸せにしてくれる
君は知らない、私がどれほど君を愛しているか
お願いだから私から太陽を奪わないで
曇り空のときでさえ私を幸せにしてくれる
君は知らない、私がどれほど君を愛しているか
お願いだから私から太陽を奪わないで
(六)You told me once dear, you really loved me
And no one else dear, could come between
But now you’ve left me and love another
You have shattered all my dreams
And no one else dear, could come between
But now you’ve left me and love another
You have shattered all my dreams
愛してると言ってくれたことがあったね
私たちの間には誰も入ることはできなかった
でも今では君は去り、他の誰かを愛した
私の夢が全て壊れてしまったよ
私たちの間には誰も入ることはできなかった
でも今では君は去り、他の誰かを愛した
私の夢が全て壊れてしまったよ
ボクの翻訳
(いつか貴女は言ったよね、
「貴方を本当に愛してる」って、
そして「ボク達の間には誰も入れやしない」って。
だけど 今はどう、君は他(ほか)の誰かを愛し、
何処かへ行ってしまった。
それがボクの夢の全てを、
粉々にしてしまったんだ。)
(七)You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are gray
You’ll never know dear how much I love you
Please don’t take my sunshine away
君は私の太陽、唯一の太陽
曇り空のときでさえ私を幸せにしてくれる
君は知らない、私がどれほど君を愛しているか
お願いだから私から太陽を奪わないで
曇り空のときでさえ私を幸せにしてくれる
君は知らない、私がどれほど君を愛しているか
お願いだから私から太陽を奪わないで