そうなんだ。

外国語で知ったこと。

マクラカバー   英語

2012-05-04 13:00:00 | 語学
「これ、 欲しいな。」 と長年思いつつも、 手に入れていない
商品がありました。
オーダーメードの枕です。

立ち寄った丸井で期間限定のピロースタンドなるものが、 出店されていました。
これが目的で来たわけではないので、 何かの縁だったのでしょう。
頭 ・ 首 ・ 背中のカーブを計った結果、 低い枕が適しているとの事。
設置されているベッドに横になり、 試しました。
「こんなに低い枕、 市販されてないよねぇ。」 が私の第一声。
横向きの際、 肩の高さ分が考慮され、 両脇が少し高くなっています。
首がとても楽ちんです。
目を閉じたら、 このままうっかり寝てしまいそう・・・。

購入を決めて、 何種類かあるうちから、 詰め物を選びました。
30分程で、 マイマクラの出来上がり!

良質の睡眠・・・?  暗示的なものもあるのかもしれませんが、 
朝、 起き上がる時に 「イタタタタ・・・」 と言わなくなってます。

英語で
「pillow」(ピロー)・・・枕

ところで、 “枕カバー” は “ピローカバー” と言いません。

「pillow-case」(ピローケース)・・・枕カバー

昔の日本の枕は、 現在ほど大きくなく、 カバーは、 紐で結ぶタイプだったので、
“ケース” ではなく、 “カバー” と言われたのでしょうね。
今では、 ほとんど “マクラケース” です。
あら、 変な感じ・・・。

祝日仕事だったので、 ようやく今日から3連休でーす。  
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする