ゴールデンウィークに有楽町国際フォーラムで開催された音楽祭
“ラ・フォル・ジュルネ” に行った話を先週書きました。(5/7 仏語)
お目当ての音大生の演奏会場、 “地上広場キオスクコンサート”
というネーミングが気になっていました。
“キオスク” と言えば、 駅中にある売店ですよね。
タイトルがフランス語ということは、 この “キオスク” もフランス語
だろうと、 辞書を引きました。
「kiosque」(キオスク)・・・売店 ・ 《庭の》あずまや
《公園などの》野外音楽堂
映画 “サウンドオブミュージック” を覚えています?
あの大佐の御屋敷の庭に “あずまや” があって、
あそこで、 たしか “もうすぐ17歳” を歌って踊っていましたよね?
そうそう・・・。 あんな感じの屋根があるけど、 四方に壁が無い建物
みたいなところで、 音大生は演奏していました。
“地上広場あずまやコンサート” という意味だったんです。
ちなみにスペイン語でも “売店” の他に “《公園の》あずまや”
という意味がありました。
「quiosco」(キオスコ)
英語の辞書には、 売店の訳しか書いてありません。
「kiosk」(キオスク)
日本の広辞苑も “キオスク” は “売店” とだけ書いてありました。
“ラ・フォル・ジュルネ” に行った話を先週書きました。(5/7 仏語)
お目当ての音大生の演奏会場、 “地上広場キオスクコンサート”
というネーミングが気になっていました。
“キオスク” と言えば、 駅中にある売店ですよね。
タイトルがフランス語ということは、 この “キオスク” もフランス語
だろうと、 辞書を引きました。
「kiosque」(キオスク)・・・売店 ・ 《庭の》あずまや
《公園などの》野外音楽堂
映画 “サウンドオブミュージック” を覚えています?
あの大佐の御屋敷の庭に “あずまや” があって、
あそこで、 たしか “もうすぐ17歳” を歌って踊っていましたよね?
そうそう・・・。 あんな感じの屋根があるけど、 四方に壁が無い建物
みたいなところで、 音大生は演奏していました。
“地上広場あずまやコンサート” という意味だったんです。
ちなみにスペイン語でも “売店” の他に “《公園の》あずまや”
という意味がありました。
「quiosco」(キオスコ)
英語の辞書には、 売店の訳しか書いてありません。
「kiosk」(キオスク)
日本の広辞苑も “キオスク” は “売店” とだけ書いてありました。