栗は、その辺で実をつけているわりに、一たびツルンと剥いてあると
高級感があります。
プレーンのどら焼きと栗入りどら焼きを勧められたら、 迷わず
栗入りのどら焼きを選びます。
御赤飯と栗入り赤飯も、栗入りを選びます。
秋メニューとして抹茶パフェに栗が飾られると、別腹が要求します。
洋風メニューでは、栗はマロンと呼ばれます。
マロンは英語ではありません。 なぜなら、英語で栗は
「chestnut」(チェストナッツ)・・・栗
マロンはフランス語なのですが、 栗を和仏辞典で引くと
「chataigne」(シャテーニュ)・・・栗
と出て来て、“「marron」(マロン)とも言う” と注意書き
があります。 なんだか、もったいぶっていますけど、
栗はマロンじゃないの?
プルーンは、プルニエの実。
フランボワーズ(ラズベリー)は、フランボワズィエの実。
シャテーニュ(栗)は栗の木 「chataignier」(シャテニエ)の実。
語尾に(ィエ)が付くフランス語単語の 《実と木の呼び方の関係》 から
考えるに、マロンはマロニエの実ということになり、実際そうなのです。
マロニエは日本語では、“トチノキ” 。
写真で見たところ、実を包む殻はそこまでトゲトゲではありませんし、
似てますが栗ではありません。
マロンは 「marronnier」(マロニエ)の実ですかぁ。
マロニエ・・・。 パリのシャンゼリゼ通りはマロニエの並木道になっています。
マロニエ通り・・・。 銀座にもあります。
なんだか、オシャレな街路樹が並ぶ通りのイメージが浮かんできます。
実に、日本同様にフランスでも、焼いたり甘く煮たりしたシャテーニュ(栗)を、
“マロン”と呼んでいます。
フランスの八百屋さんにはシャンテーニュとマロンと両方売っていて、
私達が言うところの栗が欲しいなら、シャンテーニュを買うようにとのことです。
マロニエの実であるマロンは、美味しくないそうです。
まぁ~、この先フランスの八百屋で “生の栗” を買う事もないでしょうけど、
念のため・・・。
マロンじゃない方ですよ~。
高級感があります。
プレーンのどら焼きと栗入りどら焼きを勧められたら、 迷わず
栗入りのどら焼きを選びます。
御赤飯と栗入り赤飯も、栗入りを選びます。
秋メニューとして抹茶パフェに栗が飾られると、別腹が要求します。
洋風メニューでは、栗はマロンと呼ばれます。
マロンは英語ではありません。 なぜなら、英語で栗は
「chestnut」(チェストナッツ)・・・栗
マロンはフランス語なのですが、 栗を和仏辞典で引くと
「chataigne」(シャテーニュ)・・・栗
と出て来て、“「marron」(マロン)とも言う” と注意書き
があります。 なんだか、もったいぶっていますけど、
栗はマロンじゃないの?
プルーンは、プルニエの実。
フランボワーズ(ラズベリー)は、フランボワズィエの実。
シャテーニュ(栗)は栗の木 「chataignier」(シャテニエ)の実。
語尾に(ィエ)が付くフランス語単語の 《実と木の呼び方の関係》 から
考えるに、マロンはマロニエの実ということになり、実際そうなのです。
マロニエは日本語では、“トチノキ” 。
写真で見たところ、実を包む殻はそこまでトゲトゲではありませんし、
似てますが栗ではありません。
マロンは 「marronnier」(マロニエ)の実ですかぁ。
マロニエ・・・。 パリのシャンゼリゼ通りはマロニエの並木道になっています。
マロニエ通り・・・。 銀座にもあります。
なんだか、オシャレな街路樹が並ぶ通りのイメージが浮かんできます。
実に、日本同様にフランスでも、焼いたり甘く煮たりしたシャテーニュ(栗)を、
“マロン”と呼んでいます。
フランスの八百屋さんにはシャンテーニュとマロンと両方売っていて、
私達が言うところの栗が欲しいなら、シャンテーニュを買うようにとのことです。
マロニエの実であるマロンは、美味しくないそうです。
まぁ~、この先フランスの八百屋で “生の栗” を買う事もないでしょうけど、
念のため・・・。
マロンじゃない方ですよ~。