そうなんだ。

外国語で知ったこと。

ネグリジェ   フランス語

2013-03-18 13:00:00 | 日記
姪っ子が第一子を出産したので、お祝いの品を選びにデパート
へ行きました。 春のベビー・子供服バーゲン開催中なので、
予算内で一品多くプレゼント出来ます。

そして次のお目当て、有名ブランド婦人服バーゲン会場へ。
デパートに入っている店ではめったに買わないので、どのブランド
が自分の気に入りか解りません。
端から端まで時間を掛けてチェックします。

結果、シャツブラウスを2枚購入。 気が付くと4時過ぎ。
階下へ降りる前に化粧室へ行きました。
そこで、偶然パート先の常連客に会います。
私「あら、こんにちわぁ。」
女「・・・?」

私が解らないようなのです。 そう言えば彼女には双子の
お姉さんがいると言っていたっけ・・・。

私「ごめんなさい。妹さんかと思いました。」
女「よく間違えられるんですよぉ。妹がお世話になっております。」

やはりお姉さんの方でした。 二言三言話し、私は奥へ・・・。

用を足して個室から出た時にも、まだお姉さんは鏡の前でお顔を
直していらっしゃいました。
ありゃ・・・。 これ、どうしますよ? 
知らん振りするわけには、行きませんよね。

“無視する”って、フランス語でネグリジェって言います。
「negliger」(ネグリジェ)・・・無視する・なおざりにする

日本で言う婦人のネグリジェもフランス語です。
「neglige」(ネグリジェ)・・・《婦人用薄物の》部屋着
               飾り気のなさ《投げやりの状態》

ネグリジェはきちんとしていない、型を無視している服っていうこと
だったみたいです。外には来て行きませんからね。
英語では “無視する事” に 「neglect」(ネグレクト)との言い方も
あります。 婦人ネグリジェの発音は(ネグレジェィ)。 

私「本当に似てらっしゃいますね。」
女「よく間違えられるんですよぉ。妹がお世話になっておりますぅ。」

先ほどと同じ会話を繰り返すことに・・・。
私も口紅くらい直したかったんですが、なんとも間が悪いので
手を洗うと急ぎ出口に向いました。
私「お先にごめんください。」
私の背中に声が掛かります。
女「ごめんください。今後も妹をよろしくお願いしますね。」
私「いえいえ、こちらこそ・・・。」

先方も相当気を使ったのでしょう。
次回から予期せぬ場所で会った顧客に自分から声を掛けるのは
やめて、気づかぬふりをします。
給金の絡まぬ労働時間外の“お愛想” 及び“営業スマイル”は
控えさせて頂きましょう。





コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

かつら   英語

2013-03-15 13:00:00 | 日記
つむじの辺りが薄くなった母は、外出時は帽子を被ります。
先日近くの文化会館のホールを借りて催される
『ウィッグ・かつらの大展示即売会』を覗きたいというので
車で連れて行ってあげました。

「wig」(ウィッグ)・・・かつら

母が手にしていたチラシには、来場者限定商品として、分け目が
気になる方用のヘアーピースが通常価格20,790円のところ
9,800円となっており、買う気満々。

「hair piece」(ヘアーピース)・・・かつら

ピースは部分という意味なので、髪の一部分です。

女優の山本陽子さんもご愛用とのことで、ホール入口には
山本陽子さんの名入りの花が飾られていました。
会場内ではそこまで来場者がいないのに、整理番号を渡され、
順番にご案内で1時間くらい掛かるとのこと。
係の人に限定商品はどれか尋ねると、
「こちらの品は奥にございますので、順番になりましたら
ご案内させていただきます。」
の一点張り。

あやしい・・・。

試しに陳列されている人形の頭に乗っている品の値段を聞いたら、
10万何某。

限定商品をちょっとだけ見せて欲しいと再度頼んでも、
「順番になりましたら・・・。」

あやしすぎる・・・。

待ち時間の長い事と、面談式販売で高価なものを買わされて
しまうのではないかとの懸念で、帰ることにしました。
同じ様に限定商品目当てで来店したものの、帰る事にした
老婦人と娘の二人連れが言うには
「最初の方は1時間くらいアレコレ試着させられている
らしいですよ。」

ウィッグ、ヘアーピースに加えて最近耳にしたのが
エクステ。

「hair extension」(ヘアーエクステンション)
       ・・・付け毛。部分かつらの一部

の略です。
エクステーションは延長という意味です。

これについては、クリーニング店に来店した女子高校生が
教えてくれました。
私がいつもと違う彼女の長い髪形をほめた時です。

女子高生「可愛いでしょ。これ、エクステだよ。」

本来生えている毛に取りつけたり、編み込んだりします。
着けたままで1~2か月持つそうですよ。

へぇ~。 洒落ているね。



コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

バームクーヘン   ドイツ語

2013-03-13 13:00:00 | 語学
前回フランス菓子について書きましたので
今日はドイツ菓子で行きます。

聞き覚えでは、フランス菓子にかなり差をつけられて
いますが、代表的なお菓子はバームクーヘンです。

日本で最初にバームクーヘンを作ったのは、ドイツ人の
カール・ユーハイム氏で、1919年(大正8年)に
販売されました。

「Baum」(バォム)・・・木
「Kuchen」(クーヘン)・・・ケーキ

日本では木の年輪の形から、繁栄や長寿をイメージし
結婚式や祝い事の引き出物や慶事の贈り物として好まれて
います。
そう言えば、自分を含めた仲間の結婚ラッシュ時に、そちこちで
式の引き出物にバームクーヘンを持たされました。
式場の引き出物コーナーにもカップ等と並んで、バームクーヘン
が飾られていたのを覚えています。
賞味期限や梱包の関係なのかと深く考えていませんでしたが、
そういう意味合いでしたかぁ。
しかし、当のドイツではこの様な風習はないそうです。

ケーキを表わすドイツ語に、トルテもあります。

「Torte」(トルテ)・・・ケーキ・タルト

フルーツやクリームで飾り付けされたケーキを(トルテ)、
あまり飾り付けないケーキを(クーヘン)と呼び分けている
そうです。
祝い事には、紅白饅頭かバームクーヘンということで・・・。
コメント (12)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

パティシエ   フランス語

2013-03-11 13:00:00 | 語学
小学生が
「将来はパティシエになりたいです。」
というのを聞いた時、洒落た言い方に驚いたものです。
私の小さい頃は、“ケーキ屋さん”とか“お菓子屋さん”と
言ったものです。

パティシエはフランス語です。

「patissier」(パティスィエ)・・・菓子屋《製造・販売人》

西洋菓子の名前は、フランス語が多いです。
マドレーヌ・ババロア・ミルフィーユ・スフレ・マカロン etc.

具材もフランス語が多いです。
ショコラ・マロン・シュー・フロマージュ(チーズ) etc.

パティシエからイメージされるのは、フランス風の洒落たケーキや
お菓子を作る職人さんです。
販売だけではなく、具体的にお菓子作りを指すところが
私達世代が幼少時代の夢に見た“ケーキ屋さん”や“お菓子屋さん”
と違います。 
こちらは、どうしても、つまみ食い期待のイメージが・・・。

フランス語学科卒業の私としては、もう半歩踏み込んで
解説させて頂きます。
日本では、男女ともパティシエで統一されていますが、
フランス語は男性と女性で言い方がちょっと違います。
女性の場合、フランスでは、最後に「e」が付いて

「patissiere」(パティスィエール)

と言います。






コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

~化   英語

2013-03-08 13:00:00 | 語学
以前から東進ハイスクールのコマーシャルは
面白いと思っていました。
前回バージョンでは、古文のマドンナ先生の
「基礎の基礎が怖いってこと、今日何度も言っておきます。」
の前半部分を変えて、使わせてもらいました。
もともと私は同じ話を何度もするタチなので、こうお断りを
する事によって、笑いで済みそうじゃありませんか。

今は何と言っても、林修先生の
「いつやるの。今でしょ。」

東大卒の予備校人気講師となると説得力があります。
TOYOTAのCMで 「いつ買うの。今でしょ。」を観たときは、
先生っ、他のCM出演していいの? 
と驚きましたが、今や流行語大賞を取りそうな勢いです。

床屋さんの看板には、「いつ切るの。今でしょ。」
日経新聞電子版の 「債権市場 買うなら『今でしょ』が合言葉」
という見出しを見つけた時は、ここまで来たかと感心しました。

今週バラエティーのクイズ番組を観ていたら、林先生が出演
していて、擬人法について黒板を使って解説してました。
「大学入試で使われる表現法は、直喩・比喩・擬人法。」
ここで黒板に『花が笑った』と書きます。
「花が笑うかっ! このように突っ込みを入れやすいのが擬人法。」
面白いですねぇ。

擬人法は英語で

「personification」(パーソニフィケーション)・・・擬人化

パーソンが人というのはご存知ですね?
「-fication」が付くと“~化”という意味になります。

「electrification」(エレクトリフィケーション)・・・電化

「simplification」(シンプリフィケーション)・・・単純化・簡易化

出演タレントが
「先生、擬人法にはいつ突っ込みを入れたらいいんですか?」
と間髪入れずに質問し、
「今でしょ。」
と即答して笑いを取っていました。
林先生の国語の授業を受けてみたいものです。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする