大型連休 最終日、爽やかな青空広がるこどもの日。
冷蔵庫に残っている生クリームのホイップを使い切ってしまわねば! パンもまだあるし...
そんなわけで、今一度 zopfのフレンチトースト の盛りつけにトライ! これまで自分では 食パンでしか作ったことのなかったフレンチトーストだけど、バゲットで作ると 外側の生地の食感が とってもいいのネ。...っていうか、フランスに 食パンって無いものね。どうだっけ? 無いよね? それに どうよ? フランス人は フレンチトーストなんて言わないんじゃない? 言わない言わない。だって、どう考えたって「フレンチトースト」は、フランス語じゃないもの!
どうやら、フランス語では パンペルデュ と言うらしく、ざっくり訳すと「わやくそパン」...

今度は 蜂蜜も掛けました
「わやくそパン」と言っておいて なにですが...、どうやら 関東では「わやくちゃ」とか「わやくそ」とかって通じないらしいのです。でしょ? 長年住んでるけどこれ、ごく最近知りました。だって、うち以外で「わやくそでんがな!」とか「わやくちゃでござりまするがな」なんて 言ったことないもん。通じないなんて気付くはずもない。すみません...話がそれました。えっと... パンペルデュ を直訳すると、「失われたパン」となるらしいのですが、意味としては「形を留めていない」ということらしくて、つまりは フランス流おじやって感じ。...で、「わやくそ」「わやくちゃ」ですが、標準語で一番近い表現を当てはめるとしたら、「しっちゃかめっちゃか」とか「ぐちゃぐちゃ」かなぁ...。ネ、「わやくそパン」でしょ?
そうそう、「わやになった」って使う場合は、状況によっては「お釈迦になった」って事。
さてと...
王子は どこぞへ出掛けていったし、私は 冬物の始末でも...。
冷蔵庫に残っている生クリームのホイップを使い切ってしまわねば! パンもまだあるし...
そんなわけで、今一度 zopfのフレンチトースト の盛りつけにトライ! これまで自分では 食パンでしか作ったことのなかったフレンチトーストだけど、バゲットで作ると 外側の生地の食感が とってもいいのネ。...っていうか、フランスに 食パンって無いものね。どうだっけ? 無いよね? それに どうよ? フランス人は フレンチトーストなんて言わないんじゃない? 言わない言わない。だって、どう考えたって「フレンチトースト」は、フランス語じゃないもの!
どうやら、フランス語では パンペルデュ と言うらしく、ざっくり訳すと「わやくそパン」...

今度は 蜂蜜も掛けました
「わやくそパン」と言っておいて なにですが...、どうやら 関東では「わやくちゃ」とか「わやくそ」とかって通じないらしいのです。でしょ? 長年住んでるけどこれ、ごく最近知りました。だって、うち以外で「わやくそでんがな!」とか「わやくちゃでござりまするがな」なんて 言ったことないもん。通じないなんて気付くはずもない。すみません...話がそれました。えっと... パンペルデュ を直訳すると、「失われたパン」となるらしいのですが、意味としては「形を留めていない」ということらしくて、つまりは フランス流おじやって感じ。...で、「わやくそ」「わやくちゃ」ですが、標準語で一番近い表現を当てはめるとしたら、「しっちゃかめっちゃか」とか「ぐちゃぐちゃ」かなぁ...。ネ、「わやくそパン」でしょ?
そうそう、「わやになった」って使う場合は、状況によっては「お釈迦になった」って事。
さてと...
王子は どこぞへ出掛けていったし、私は 冬物の始末でも...。
実は、一日から単独帰省中だった殿、本日 夕方 ご帰還です。
あの…、何でしたら我が家に来ていただいて、作ってくださってもウェルカムでしてよ。(爆!)
…「わやくそ」って、標準語じゃなかったんだ。
じゃあ「ぶち」は?
「ぼっれい」は?
「ぼっれい」...? ナニ? 「凄い」ゆーこと?
ところで、これをシェフに伝えるのは、そりゃあきまへんやろ...
プロに対してそんなそんな!!
見せるなら zopfのメニューにして!!
こっち こっち↓ クリックで写真拡大します。
http://www.zopf.jp/r/sweet.html
ん? 違うかな... 逆? 私ので説明した方がいいのかな...。
わからん! まかせる
でも、最近作ってもらったんでしょ? フレンチトースト...。
豆の花...
スイトピーや藤も 豆だもんね
近所の和菓子屋さんの、あんこが もみじ饅頭とおんなじ 晒し餡の美味しい柏餅♪
変な言葉ですよねえ。
フライドポテトだって英語では(海外では?!)フレンチフライと言わなきゃいけない。
なんででしょ?
でも、欧米人の中には確かにフランス人に対する羨望+(気取ってるんじゃないわよっ!)感情があるいと思います^^
フランス語のまま広まるより 一旦英語圏に吸収された後 広まるって構図も
わからなくはありませんしね。
ソーセージをフリッターみたいにしてあるのは アメリカンドッグ?
それとも フレンチドッグ?
それでもフレンチトーストは完璧ですね。
超おいしそうですよ。
が、「わやくそパン」の「わやくそ」は初耳です。
お勉強になりましたよ。ありがとうです。
え?それは別に覚えなくてもいいですか?(笑)
殿様、戻られましたか?
ちょっぴりお寂しい連休だった分、これからご家族おそろいで楽しんでくださいね。
お庭仕事もお疲れさまでしたm(__)m
たまたまネ、殿が 会社で「こういうのを 関西では わやくちゃっていうんでしょ?」
って言われて、彼もその時初めて 方言であることを知ったものだから、
一大ニュースとして 私に教えてくれたのネ。私もビックリ!
そんな出来事が 連休のちょっと前にありましてね、で 今回 フレンチトーストを
立て続けに2回作って、この2度めの記事を書きつつ ふと気付いたわけです。
「フレンチトーストって フランス語じゃないよね」って。
そういや、zopfのメニューに なにやら書いてあったぞ! って。
で、調べてみたら 原語では「パンベルデュ」と言うのだという事と、
「原形を留めていないパン」という意味だと言うことが判明!
なんか共通点を感じたもので、面白くって 二つを絡めちゃったわけ
フランス語って 単語の数が少なくて 、いろいろ組み合わせて表現するのよね (^_-)
> 殿様、戻られましたか?
はいはい。戻ってきましたョ。
私は 独りが全然平気な質なので、あと二・三日欲しいくらいだったんだけど、
帰ってきましたねぇ...。
なかなか、自分のしたいことまでは 手が回らなかった連休ですが、
日曜日 また休日出勤らしいので、その辺りを有効利用させていただこうかな...と。
あしたは、お姑ちゃん宛の「母の日プレゼント」買いに行かなきゃ!!
時々いいますねぇ(笑)
しかし、「わやくそ」は言いません!!
「わやくそパン」!
「くそ」は「パン」に付けないでください。
(;一_一)
実は私も思ってました。
>「くそ」は「パン」に付けないでください。
れこりんさん、ブラボーでございます(* ̄m ̄)プッ