折角NYから中継したのに:
田中将大が又1回にホームランを打たれて3点を取られたそうだ。実は、打たれた時はPCの前にいて見ていなかったのだ。NHKがBSで田中が投げる試合を続けて中継するとは思っていなかったので、新聞の番組表を見て知った次第だ。
だが、運が強い彼は敗戦投手にならずに済み、マスコミ風にいえば日米通算の連勝記録は続いている。後で見たのだが、ボルティモアの監督はインタビューに答えて「我々は(田中に対して)"homework"をしてある」と淡々と語っていた。字幕を良く覚えていないが「対策を立ててあった」か、それと同じような訳し方をしてあった。
そこで英語の講釈である。"homework"は当に「宿題」という意味に使われるが、多くのアメリカ人は"home assignment"というようだ。そして、"homework"は監督が使ったように「事前に準備する」か「事前に調査する」か「下調べをしておく」と言いたい時に使われることが多い。
因みに、田中は味方が3:3に追いついてくれた後に替わって、リリーフした投手が打たれてヤンキースが負けた。我が国のマスコミはDarvishが既に「打たせてとって(三振を狙わないで)体力消耗を防止する」と言っていたにも拘わらず、相変わらず田中が三振を沢山とったことを囃し立てる。今日も解説の武田が「思い切りよく振りに来るアメリカのは野球では、細かい駆け引きをする日本の野球よりも三振をとりやすい」と言っていたのに。
田中将大が又1回にホームランを打たれて3点を取られたそうだ。実は、打たれた時はPCの前にいて見ていなかったのだ。NHKがBSで田中が投げる試合を続けて中継するとは思っていなかったので、新聞の番組表を見て知った次第だ。
だが、運が強い彼は敗戦投手にならずに済み、マスコミ風にいえば日米通算の連勝記録は続いている。後で見たのだが、ボルティモアの監督はインタビューに答えて「我々は(田中に対して)"homework"をしてある」と淡々と語っていた。字幕を良く覚えていないが「対策を立ててあった」か、それと同じような訳し方をしてあった。
そこで英語の講釈である。"homework"は当に「宿題」という意味に使われるが、多くのアメリカ人は"home assignment"というようだ。そして、"homework"は監督が使ったように「事前に準備する」か「事前に調査する」か「下調べをしておく」と言いたい時に使われることが多い。
因みに、田中は味方が3:3に追いついてくれた後に替わって、リリーフした投手が打たれてヤンキースが負けた。我が国のマスコミはDarvishが既に「打たせてとって(三振を狙わないで)体力消耗を防止する」と言っていたにも拘わらず、相変わらず田中が三振を沢山とったことを囃し立てる。今日も解説の武田が「思い切りよく振りに来るアメリカのは野球では、細かい駆け引きをする日本の野球よりも三振をとりやすい」と言っていたのに。