ピーチアビエーション(LCC)の飛行機が:
このLCCの飛行機が「あわや海面に激突」という寸前にまで行ったと繰り返し報道されている。機長の供給不足もその一因とも強調している解説者もいた。
それは兎も角として、私は例によって「アビエーション」にはウンザリさせられている。この会社が発足した時に"Aviation"を「アビエーション」とカタカナ表記された時に「あーあ、またか」と気が付いていた。即ち、カタカナ表記する時にアルファベットの"A"が常に難物で、英語ではこの字を素直に「ア」の如くに発音しないことが多いのに、あっさりとローマ字読みする例が多いのだ。
ここには敢えてその例を挙げないが、"A"を「ア」と表記されている言葉を思い浮かべて、英和辞典でも引いてみれば解ることだ。「それで通用しているのだから良いじゃないか」と言われる方が多いことは百も承知で言っているのだが。
この"aviation"にしたところで辞書を見れば発音記号は「エイヴィエーション」に近いようになっている。それでもこの会社はあっさりと「ローマ字読み」で表記してしまったのだ。ま、この会社がなさることで当方は関知しないが、ここまでテレビで言われ続けると英語でも「アビエーション」なのだと思い込む罪なき英語熱心な方が増えるのではないか、余計な心配をしている。
何処かで「余計なお世話だ」と言っている声も聞こえてきている。
このLCCの飛行機が「あわや海面に激突」という寸前にまで行ったと繰り返し報道されている。機長の供給不足もその一因とも強調している解説者もいた。
それは兎も角として、私は例によって「アビエーション」にはウンザリさせられている。この会社が発足した時に"Aviation"を「アビエーション」とカタカナ表記された時に「あーあ、またか」と気が付いていた。即ち、カタカナ表記する時にアルファベットの"A"が常に難物で、英語ではこの字を素直に「ア」の如くに発音しないことが多いのに、あっさりとローマ字読みする例が多いのだ。
ここには敢えてその例を挙げないが、"A"を「ア」と表記されている言葉を思い浮かべて、英和辞典でも引いてみれば解ることだ。「それで通用しているのだから良いじゃないか」と言われる方が多いことは百も承知で言っているのだが。
この"aviation"にしたところで辞書を見れば発音記号は「エイヴィエーション」に近いようになっている。それでもこの会社はあっさりと「ローマ字読み」で表記してしまったのだ。ま、この会社がなさることで当方は関知しないが、ここまでテレビで言われ続けると英語でも「アビエーション」なのだと思い込む罪なき英語熱心な方が増えるのではないか、余計な心配をしている。
何処かで「余計なお世話だ」と言っている声も聞こえてきている。