私の意見は:
遅ればせながら、「バンガーナーかバムガーナか」について、私の意見を述べて見ます。その前に、カタカナ表記は「バムガナー」か「バンガナー」のどちらかにしたいと申し上げておきます。
極論を言えば「バmガーナ」とでもする以外に、このようなスペリングをカタカナ表記するのはかなり難しいと思っております。しかし、何れを採るのかと問われれば、「実際の発音に近いと思うNHK方式」と思います。それは、恐らくアメリカでは”Bum”にアクセントを置いて「バムガナー」となると、経験的に判断するからです。このように音節が多い単語は、最初のsyllableにアクセントを持ってくれば、後は軽く流すだけだと承知しているからです。
序でのようですが、”hamburger”は屡々”ham”にアクセントを置く「ヘンバガー」と聞こえるように言うアメリカ人が多いと思っております。「ム」はローマ字式では”mu”ですが、英語では子音の”m”だけしか発音されませんから、乱暴に言えば(自己矛盾かも知れぬ)カタカナ表記が「ン」でも「ム」でも同じかも知れません。
遅ればせながら、「バンガーナーかバムガーナか」について、私の意見を述べて見ます。その前に、カタカナ表記は「バムガナー」か「バンガナー」のどちらかにしたいと申し上げておきます。
極論を言えば「バmガーナ」とでもする以外に、このようなスペリングをカタカナ表記するのはかなり難しいと思っております。しかし、何れを採るのかと問われれば、「実際の発音に近いと思うNHK方式」と思います。それは、恐らくアメリカでは”Bum”にアクセントを置いて「バムガナー」となると、経験的に判断するからです。このように音節が多い単語は、最初のsyllableにアクセントを持ってくれば、後は軽く流すだけだと承知しているからです。
序でのようですが、”hamburger”は屡々”ham”にアクセントを置く「ヘンバガー」と聞こえるように言うアメリカ人が多いと思っております。「ム」はローマ字式では”mu”ですが、英語では子音の”m”だけしか発音されませんから、乱暴に言えば(自己矛盾かも知れぬ)カタカナ表記が「ン」でも「ム」でも同じかも知れません。