goo

フランス 予選

誤訳は御容赦を。



【一貴コメント】
Kazuki Nakajima commented,
"Being knocked out in Q1 is really disappointing,
but there was so much traffic during my last flying lap.
Everyone was so close to each other out there
and that basically compromised my lap
and prevented me from doing any better today.

中嶋一貴は (次にように)コメントした。
Q1でノックアウトされたことは 本当に失望しました。
だけど 僕の最期のフライングラップの間 すごいトラフィックだったんです。
みんな お互いにすごく接近していたので
自分のラップを妥協して 
今日一番の走りができなかったんです。


"Being knocked out in Q1 ・・・・Q1でノックアウトされることは~
                
Q1 ・・・予選第一ラウンド qualify1の略
traffic          ・・・コース上が他の競技車で混んでる状態。
flying lap        ・・・タイム更新を期する周回。
so close          ・・・・soは 形容詞の強調 すごく接近して
prevented ~  from~  ・・・~が~することを妨げる。







If that situation happens when it's your last chance to set a quick time,
it's over.
It's now going to be a really tough race for me
because it's so hard to overtake round this track,
but I will do my best and really try to get something out of it for the team."

クイックタイムを出す最期のチャンスのときに こんな状況が起こったら
お終いですね。
僕にとって ほんとに厳しいレースに なるんじゃないかな、
このトラックは 抜くのが 凄く大変ですからね。
だけど 僕はベストを尽くし チームのためにレースから何か得られるように
しますよ。

that situation      ・・・・コースがアタックするマシンで混んでる状態
It's going to be ~   ・・・・~になるだろう be going to~
do my best ・・・・do one's best  最善を尽くす。












コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )