Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

翻訳だけでなく理解のためにも

2013-01-22 18:43:00 | 英語
英和翻訳基本辞典という本を読んでいます。
翻訳者や学習者が誤訳をしないように書かれたコラム集です。私は翻訳者は目差してませんが、たまにこちらのブログで勝手に和訳をして人様に読んでいただいているし、自分が英文を読む時の勉強にと思って図書館から借りました。

a lot somebody knows が「たくさん知っている」ではなく「何も知らない」という意味である、とかホントに何も知りませんでした。

言語としての表現だけでなく、住人にはわかるけど外部の人には馴染みのない言葉も多く載っていて、シャーロックを見てイギリスが好きになったから辞書をひいてもわからない言葉が知りたい人にも良さそうです。NHSが国家医療制度だという意味だけでなく、どういう意味合いで使われるかとか、puddingがイギリスではデザートのことを言うとか。

ところで、和訳が意味不明な変な日本語になったら誤訳の可能性が高いということです!うわ~~~!!私自分のブログを見直さないとすごく恥ずかしいです。日本語の語彙不足と言って和訳の言い訳をするのはよくあることだけど、やはり英文の意味を正確に理解してないことから変な日本語になるのは、出版されている和訳本にも頻出しているのがこの本を読んでわかりました。

そして実は、私がおおお!と思ったのは恥ずかしいけどこちら。



badやmadがいい意味にもなるのは知っていたけど、bitchよ、おまえもか!でした。
これでやっとCumberbitchesの謎が解けました。
自称(ファン団体がいるのです)ならまだしも、人のことを言うのに使うのは不自然だと思ってたら、そういうわけだったのか~!

pc

まさしくアップしようとしたタイミングでこちらの情報がツイッターに。翻訳プロの方のブログです。紹介記事とダウンロードのリンクがあります。