AKB48 チームBのファンより

鈴木紫帆里さんを中心にAKB48 チームB について語るサイトです。

Dr. Shelley Brunt さんから、紅白取材写真を頂きました。(ナッキー)

2010-02-04 22:02:55 | Benjamin・海外・アイドル国際化
江戸川乱歩の代表作に「陰獣」という小説がある。

小説のネタばらし・・・注意

この小説の主人公は、女性なのだが、男性の振りをして小説を書き売れっ子作家になり、男性の作家が女性の彼女に (つまり主人公が主人公に) 架空の脅迫状を出して、ストーカー被害を申告するという話です。

昨日の英文和訳記事を書くのに、かなり長い時間かかったのですが、書きながら、ひょっとすると、ブログ読者の中には、江戸川乱歩の「陰獣」を連想し、
Dr. Shelley Brunt という女性は、ナッキーが想像(創造)したフィクションであり、男性のナッキーが、女性のシェリーと架空のメールのやり取りを書いて、ブログに載せていると疑う方がいるかもしれない、と考えついた。

どうやったら、シェリーさんとのメールが本当であることを証明できるかと、まず、ネット検索をした。
日本ポピュラー音楽学会 研究会のお知らせ によると、2009年12月20日に、
「Researching Kouhaku: observations from outside Japan"
(紅白歌合戦の研究:日本の外からの観察)
 報告者:Dr. Shelley Brunt(Department of Music University of Otago)
紅白歌合戦の研究発表をしていらっしゃいます。

Otago 大学のHP には写真入りで、専攻 Music と書いてあります。

読者の昼寝さんより、「この方はMCの内容を理解しているようなので日本語が多少はわかるのでしょうか。」との質問を頂きましたが、大学のHPには、専門分野として、(Research Interest をクリックすると)
· Japanese Ethnography  日本の文化人類学
· Modern and Contemporary Japan  現代日本
· Japanese Language And Culture  日本の言語と文化
と書いてあるので、日本語の知識はあるようです。MCをどのくらい理解できたかを、質問してみます。

論文の骨子がリンク されていて、2006年に書かれた紅白歌合戦研究"Performing community: Japan's 50th Kouhaku Song Contest"

'performing community', revealing how the singers simultaneously retain their status as individuals, as members of the collective and as alumni of the historical Kouhaku tradition while ultimately promoting national unity through this 'song contest for Japan'. 
英語が難しいのですが、「紅白歌合戦の伝統を、出場歌手が継承していき、それが世代を超えて日本の社会が一体感をもたらす。」ということでしょうか。

これを読んで、このブログで引用された秋元康発言 「(AKB48の)継続していく物語とは、例えばプロ野球の球団が、世代を超えて、応援され続けるようなものである。」を思い出しました。

こちらのHPはニュージーランドのテレビニュース マイケル・ジャクソンが死んだ時に、音楽学者として、シェリーさんが、テレビでコメントしています。 

日本で言えば、法政大学の稲増龍夫教授 のような先生なのかもしれません。
余談ですが、ナッキーは、稲増先生に頼まれて、テレビに出演し、本名で、「アイドリアンの日常生活と、歴史家としての使命」のいうテーマで、インタビューを受けたことがあります。

では、最後に、シェリーさんからメールを頂いている決定的な証拠をお見せしましょう。
このブログに添付されている写真は、紅白歌合戦のバックステージの写真です。

credit Dr. Shelley Brunt as the photographer

写真を撮ったのが、Dr. Shelley Bruntとのクレジットを入れれば、ブログに公開してよいとの許可を頂いたので、公開します。
一介のAKB48のファンであり業界関係者ではないナッキーは、紅白のバックステージを取材するようなパスはもらえないことは、読者も十分お分かりでしょうから、私がDr. Shelley Bruntから頂いたメールに基づき、ブログ記事を書いていることの証明になるかと。(←まわりくどい、誰も疑っていないって)

お詫び: ここまで原稿を書いて、写真をアップロードしようと試みましたが、容量が大きすぎてできませんでした。ブログ管理人テッドさんと相談して、他にお見せする手段がないかを検討してみます。

ナッキー

P.S.ナッキーさんこんな感じで如何ですか? テッド
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ニュージーランドの大学の先生(Dr. Shelley Brunt)のAKB48観戦記

2010-02-04 01:06:52 | Benjamin・海外・アイドル国際化
野球の友人に紹介いただいたニュージーランドの大学の先生は、シェリーさんというお名前です。
シェリーと言えば、1974年デビューのアイドルを思い出します。
甘い体験 youtube 
17才の素顔 youtube
「甘い体験」はオムニバスCDで音源持っていますが、17才の素顔はyoutubeでそれこそ35年ぶりに聴きました。当時はテレビで見た記憶はないので、ラジオで1-2回聴いた曲を、今聴きなおして、昔聞いたことがあると、明確に思い出せるって、音楽の力ってすごい。

では、シェリーさんのAKB48 12月23日研究生公演の感想です。
途中で、私がシェリーさんに書いた返事が挿入されています。 ナッキー

(ナッキー)
What was your impression on AKB48 concert? AKB48のコンサートを見た印象は?
(シェリー)
This is a very good question!  
その質問を待っていました。

I thought I knew what to expect but I was wrong!  
AKB48を見る前に、アイドルのコンサートはこんな感じと知っているつもりでしたが、自分は間違っていました。

When I arrived at the Theatre level at the Don Quixote building in Akihabara, I was very surprised to see that there were lots of men everywhere.  
秋葉原ドンキホーテのシアターに到着した時に、そこらじゅう男の人だれけで、びっくりしました。

I thought I was in the wrong place because I had imagined that there would be many girls/women wanting to see AKB48, not men!  
私はAKB48のファンは、男性より女性が多いと想像していたので、自分が間違った場所に来たのかと思いました。

(ナッキー)
>>>>Nucky>>>> When I invited my friend (men, 50 years old), he went to 8th flour but could not stay there. He was waiting me at the front of the building. He felt that he was not supposed to be there. He could not go to 8th flour again without me who is accustomed to attend AKB48. He told me the surroundings, people over there were not the same as he had experienced.
私の友人(50才男性)をAKB48に誘った時に、彼は一旦待ち合わせ場所の8階に上がり、そこに留まることができませんでした。彼は1階で私を待っていました。8階は自分が、そこにいてはいけない場所だと感じたのです。私と一緒でなければ、再び8階に行くことはできない。8階の雰囲気と、あそこにいた人たちは、自分が経験したことのないものであったと、彼から言われました。ナッキー

(シェリー)
In fact, I was the only woman there before the concert started.
コンサートが始まるまで、私以外に女性を見かけませんでした。

I was certainly the only gaijin, so I stood out in the crowd.
私は、もちろん、たった一人の外人でしたので、人ごみから離れて立っていました。

I'm sure everyone was wondering what I was doing there!
周りの人たちは、あの外人は何しているのだろうと思ったことでしょう。

For about half an hour before the show, the men in the foyer were swapping photograph cards of all of the AKB48 girls.
ロビーで待っている30分間の間に、AKB48の女の子の写真を交換している男性を見かけました。

I didn't realize that there was a culture of photograph-exchange for this idol group.
私はアイドルグループの写真を交換する文化(風習)があるとは知りませんでした。

This was fascinating for me. とても魅了させられました。(不思議でした)

I wondered if the men were trying to collect photos of the girls from a single AKB team, or if there were collecting photos of their favorite girl.
写真を交換して、AKBの一つのチームの女の子を集めようとしているのか、好きなメンバーの写真を集めようとしているのかがよく分かりませんでした。

I still don't know the answer to this. 今でも、答えが見つかりません。

(ナッキー)
>>>>Nucky>>>>When you buy photo package ( 5 photos for 1000yen) at the 5th flour , AKB shop, 5 sets of photo are enclosed at random but five different members. If you want to get Hirajima Natsumi of Team B, if you are lucky you can get her photo by buying one package and its possibility is 36% (5 out of 14= Team B consist of 14 members). If you buy 2 packages possibility increase to 59%.
5階のAKBショップで一パッケージ5枚を1000円で買うことができます。写真は選べません。もしチームBの平嶋夏海の写真が欲しかったら、一パッケージで入手できる確率は36%です。ニパッケージ買うと59%です。ナッキー
Many fans buy several packages and as a result some persons have several same photos, which they want to exchange with the photo which they do not have. It is a deal. If you want to get the popular one, you have to give a lot (e.g. get one photo by giving up three photos). If your favorite member is not popular, you can easily get one. If you want to get all photo of each member, you have to buy a lot of packages and try hard to exchange. These photos are sold only designated days ( several 5 or 6 days per month) from 10:00 in the morning. The company employee like me cannot buy one since they become sold out before I can reach the shop at the 5th flour of the same building.
多くのファンが複数の写真を買うので、同じ写真が手元に残ります。自分の持っていない写真を手に入れるために交換します。人気のある写真を手に入れるには、犠牲を伴います。例えば、3枚差し出して1枚と交換したり。推しが人気のないメンバーなら手に入れやすい。私のようなサラリーマンは買うことができません。10時から売り出して夕方前に売切れてしまうから。ナッキー

(シェリー)
I was also surprised to see the 'wall of names' in the corridor, which shows the names of audience members who have been to many shows -- maybe 300? Is this correct?  
廊下のファンの名前には驚きました。何回ショーを見ると表彰されるのでしょうか。300回ですか?

What do you have to do to have your name on this wall? There were so many!  
廊下の壁に名前が載るにはどうすればよいのでしょうか。随分たくさんの名前がありましたけど。

(ナッキー)
>>>>Nucky>>>> To be enshrined at the wall, you have to watch the show 100 times. My name is over there as ナッキー. You can join special event when you get 100 times, photo with one team with your favorite member next to you.
壁で表彰されるには、ショーを100回見る必要があります。私の名前「ナッキー」も壁にかかっています。100回見ると、特別なイベントに参加できます。チーム全員との写真、推しを隣に撮る事ができます。ナッキー

(シェリー)
I thought the ballot draw of ticket numbers to gain entry into the theatre was strange, but I now understand that people who have a number that is drawn last could end up standing the whole time in the back of the theatre.
チケットの番号順に入場するのではなく、抽選していくのも不思議でした。最後の方で呼ばれた番号の人は立ち見になると理解しました。

I was fortunate to get a seat. When I was inside, I saw another woman (she was Japanese), so I felt a little more comfortable in the dark room full of men! 
幸運にも座ることができました。客席に他の女性(日本人)を見かけて少し安心しました。何しろ、暗い部屋が男の観客で一杯でしたから。

(ナッキー)
>>>>Nucky>>>> The random ballot system is called bingo. It is to avoid the queue. To get the number 1 ticket do not mean you can enter at first.
入場時の抽選はビンゴと呼ばれています。お客さんの列ができないように防ぐための仕組みです。1番の切符を買っても、一番最初に入場するわけではないのです。

(シェリー)
The performance was good.  パフォーマンスはよかったです。

I thought the girls were all very cute, and I liked that they each introduced themselves to the audience.  
女の子たちは全員可愛かった。観客に対して自己紹介するところが気に入りました。

There was one girl who said she liked strawberries, and I thought that was lovely!  
メンバーの一人はイチゴが好きだと言いました。何て素敵(ラブリー)なんでしょう。

(ナッキー)
>>>>Nucky>>>> If you are idol and are asked what your favorite food, you have to answer strawberries or sweet. You are expected to answer lovely one and are not expected to answer something ugly or the foods which the senior persons prefer. It is a kind of unwritten code.
アイドルが好きな食べ物を聞かれた時に、イチゴとか、お菓子と答えます。素敵な答えを期待されています。間違っても、醜いものや年寄りが好むものを答えてはいけません。これはお約束ごとなのです。

(シェリー)
There were a few that stood out as good solo singers, but on the whole everyone sang ok.
ソロ歌手として傑出しているメンバーは少なかった、けれど全員歌唱はOKでした。

For the most part, they all sang in union, which meant there were no live harmonies.
ほとんどのパートが全員同じ音程で歌っていたので、ライブでハーモニーはなかった。

As such, I concluded that musical ability wasn't really important for the group, so much as physical appearance and dancing ability was (and of course, being kawaii).  
これより、私は、歌唱力(音楽の能力)は、このグループにとってあまり重要ではなく、一方で、見た目の体の動きとダンスの能力が大事なのだと結論づけました。そして、もちろん、可愛いことも大事。 

I liked that they all changed costume many times throughout the show, as it provided variety.  
何度も衣装を換えて、バラエティに富んだショーになっていました。

(シェリー)
What was most interesting about the concert for me was the audience.
私にとって最も面白かったのは、観客です。

It was fascinating to have a concert venue that was so intimate that these idols were only a meter or so away from you.
コンサートの現場が親しみやすい雰囲気でした。観客から、わずか1メートル離れたところに、アイドルがいるなんて、なんて素晴らしいのでしょう。

I suppose that is the intention of Akimoto Yasushi.
これが秋元康の狙いなのでしょう。

I was extremely surprised to see that all of the men (aged from late teens to maybe 70) knew all the hand gestures and danced along with the AKB48 girls.
私がものすごく驚いたことは、男性の観客(年齢は10代から70才くらいまで)がみんな、AKB48の女の子と一緒に、手の振り付けとダンスを知っていることでした。

They also knew most of the lyrics and they sang along. 観客は、AKB48が歌う曲の歌詞もほとんど知っていました。

You can imagine what a surprise that was for me, as I didn't know any of the hand gestures, or the lyrics!  
全く手の振りも歌詞も知らない初めて見る人が見たら、どんなに驚いたかは、皆さんも想像できるでしょう。

I was also surprised to hear the audience call out chants during the instrumental breaks of the songs: do you know what this was?  
間奏で観客が叫んでいるコールを聞いて、これまた、びっくりしました。何といっているか、ご存知ですか。

It seemed like everyone knew the words for a chant, and they called it out when the girls weren't singing.
私には、皆このコールの言葉を知っているように見えました。女の子たちが、歌っていない時に、コールしていました。

I'm very curious to know what this was all about.  これはいったい何なんでしょうか。好奇心がくすぐられます。

(ナッキー)
>>>>Nucky>>>> My French friend asked same question. Please refer to http://blog.goo.ne.jp/tedpapa/s/%A5%BF%A5%A4%A5%AC%A1%BC
That chants is called ミックス (probably, mix). They say “タイガー ファイヤー サイバー ファイバー ダイバー バイバー ジャージャー!” In English Tiger, fire, cyber, fiber, I do not know the last two words in English. No special meaning and just for fun.
同じ質問をフランス人の友人から受けました。これはミックス(英語では多分mixと書く)と言います。タイガー、ファイヤー、サイバー、ファイバーまでは英語ですが、最後の二つは英語にはないと思います。特別な意味はなく、ただ楽しいからコールするのです。ナッキー
補足:シェリーさんには次の3つを資料として送りました。
Only today
転がる石になれ 0:22 to 0:27
雨のピアニスト 3つのうちでミックスが一番よく聞こえる。0:34から


(シェリー)
Overall, going to the AKB48 concert was an incredible experience for me which gave me some insight into the world of idols which I had never encountered before. 
総括します。AKB48のコンサートの経験は、信じられないものでした。それまでに出会ったことのないアイドルでした。これでアイドルという世界への見識を得ることができた貴重な体験でした。

If you or any of your readers would like to get in touch with me about their experiences as an AKB48 fan, or as someone who has been to an AKB48 concert, then please be in touch with me (in English!): shelley.brunt@otago.ac.nz.  
このブログの読者で私に質問があれば、英語で、メールください。

I hope to write a paper on AKB48 and I would be very grateful to hear your stories. 
AKB48に関する論文が書ければと思います。皆さんが体験した物語を教えていただけるとありがたいです。


(ナッキー)
>>>>Nucky>>>> Please ask questions and I will answer. If you ask the question which I cannot answer, our blog reader will help me. 何でも質問してください。私が答えられない質問は、ブログの読者で答えられる方がいると思いますので、呼びかけます。

おしまい。長い文章におつきあい頂きありがとうございました。
翻訳・解説担当 ナッキー
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする