台湾の先生にもどりました。
先生の台湾土産のサボテン(仙人掌)ケーキの話。
「沒有針嗎?」
「沒有沒有!」
先週の北京の先生の授業の感想。
ちゃんと聞き取れて安心しました~と報告。
●私の台北行きの話
先生「你要住哪裡?」
私 「我要住朋友的房間」
先生「朋友的房間?什麼意思?」
私 「我有一個朋友,他在台北念書.他現在回日本了.所以他借我他的房間」
先生「那,你可以說『我要借朋友在台北租的房間』」
友達の部屋に泊まる予定というのは、へんな言い方だったようです。
●日食の話
皆既日食=全日蝕
全日蝕的那天,台北的天氣非常好。我的老師能看到了
●「捏捏族」=「モミモミ族」の話
中国のホワイトカラーの間で流行っている、奇妙なストレス解消法。
スーパーに行って、こっそりインスタントラーメンの麺を袋の上からつねって(もんで)ばらばらにするらしい。
犯罪だ。
ネットで中国各地に広まっているらしい。
インスタントラーメンのほかにも、コーラの栓をこっそり捻るという新手もあるらしい。とのこと。
●学校時代の席の決め方について
老師說,以前在台灣,我們教室一般大概都有四五十個人.這時候我們坐按照身高.
在日本呢?你們是按身高呢?還是抽籤?還是老師決定?
え?どうだったっけ?
小学校の頃、席順ってどうやって決めてた?
でも背の順ってことはなかったような・・。
高校の頃はくじ引きしてたのは覚えてます。
毎月席替えして、ちょっと好きな男の子の近くになれるかな~とか、ドキドキしてたものです。
本日の教科書は「介詞」在,到,給 それと、「慢」と「快」の使い方。
急に簡単な内容でした。
でも「慢」がなかなか4声で発音できない私なのでした。
一番簡単な4声なのに。
●今日覚えた単語
內行人---玄人
外行人---素人
ところで、中国語のキーボード設定をしたので、中国語がちゃんと書けるようになりました。
四声まではわかりませんが、ピンインのうろ覚えなものも、正しくタイプしないと漢字に変換できないので、勉強になります。
間違ってるところも多いかと思いますが、どんどん書いて勉強しようと思います。
間違ってるところ、指摘いただけるとうれしいです。
先生の台湾土産のサボテン(仙人掌)ケーキの話。
「沒有針嗎?」
「沒有沒有!」
先週の北京の先生の授業の感想。
ちゃんと聞き取れて安心しました~と報告。
●私の台北行きの話
先生「你要住哪裡?」
私 「我要住朋友的房間」
先生「朋友的房間?什麼意思?」
私 「我有一個朋友,他在台北念書.他現在回日本了.所以他借我他的房間」
先生「那,你可以說『我要借朋友在台北租的房間』」
友達の部屋に泊まる予定というのは、へんな言い方だったようです。
●日食の話
皆既日食=全日蝕
全日蝕的那天,台北的天氣非常好。我的老師能看到了
●「捏捏族」=「モミモミ族」の話
中国のホワイトカラーの間で流行っている、奇妙なストレス解消法。
スーパーに行って、こっそりインスタントラーメンの麺を袋の上からつねって(もんで)ばらばらにするらしい。
犯罪だ。
ネットで中国各地に広まっているらしい。
インスタントラーメンのほかにも、コーラの栓をこっそり捻るという新手もあるらしい。とのこと。
●学校時代の席の決め方について
老師說,以前在台灣,我們教室一般大概都有四五十個人.這時候我們坐按照身高.
在日本呢?你們是按身高呢?還是抽籤?還是老師決定?
え?どうだったっけ?
小学校の頃、席順ってどうやって決めてた?
でも背の順ってことはなかったような・・。
高校の頃はくじ引きしてたのは覚えてます。
毎月席替えして、ちょっと好きな男の子の近くになれるかな~とか、ドキドキしてたものです。
本日の教科書は「介詞」在,到,給 それと、「慢」と「快」の使い方。
急に簡単な内容でした。
でも「慢」がなかなか4声で発音できない私なのでした。
一番簡単な4声なのに。
●今日覚えた単語
內行人---玄人
外行人---素人
ところで、中国語のキーボード設定をしたので、中国語がちゃんと書けるようになりました。
四声まではわかりませんが、ピンインのうろ覚えなものも、正しくタイプしないと漢字に変換できないので、勉強になります。
間違ってるところも多いかと思いますが、どんどん書いて勉強しようと思います。
間違ってるところ、指摘いただけるとうれしいです。