キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

小燕之夜 その2 日本語訳

2010年09月30日 |  └─【特集】陳昇 Bobby Chen
燕/黄品源唱这首歌的时候,另外两位在和声。在这次的演唱会,他们互相要唱对方的歌。

   黄品源がこの歌をうたっってる時、ほかの二人がコーラスをつけてました。
   今回のコンサートでも彼らはお互いに相手の歌を歌いますよ。



昇/小燕姐,我不盖妳。我第一次看他唱得这么细腻。我们两个瞠目結舌。没有办法合音。那个转音转到..这老师给他几分?

   小燕姐、(我不盖妳)
   いや~はじめて彼がこんなに細やかに歌うのを聞いたよ。
   僕ら二人で瞠目結舌で、コーラスつけられなかった。
   あの音程がどんどん上がり下がりして・・・
   さぁ、この先生は何点をつけるでしょうか?



宇/..五个灯

   ・・・5点!

燕/你刚刚唱了你怎么舍得我难过,我其实想到一个难过的事情。其实刚刚看到那个主持大哥大的时候,其实那个是2002年。那2002年之前,其实大家看我们艺人,在台上很光鲜。但是你知道那个节目之前,其实黄品源几乎是很久没有赚钱。老婆又要生小孩,车子又被水淹掉。


   今歌ってくれた「你怎么舍得我难过」。私思い出したことがあるわ。
   さっき見た「大哥大」の司会をしてた頃、あれは確か2002年。
   じゃ、2002年の前は?
   実際、(視聴者の)皆さんは私たち芸能人のことを、ステージ上の華やかなところを見てるけど。でもあなた、あの番組に出る前は、黄品源さんはほとんど収入がなかったのよね。
   奥さんには妊娠中で、車は水没しちゃって。


源/纳莉台风。那时候唯一一台中古车,就在地下室。

   纳莉台風ですね。
   あの時、僕のたった一台しかない中古車が地下室にあったんです。


燕/对,就是被淹掉。所以老婆要带着小孩子,挺着大肚子去坐捷运。他也要去坐公车。其实这是,他其实在那个时候黄品源觉得最舍不得是他的蜜儿,他的老婆。他的老婆本来是要当歌手的。Apple对不对?

   そう。そして洪水で水没しちゃったのよね。
   だから奥さんはお子さんを連れて大きなお腹を抱えて地下鉄に乗って。
   彼もバスに乗って。
そしてこれが、あの頃黄品源が一番堪らなかったのは、彼の蜜儿、奥さんでした。彼の奥さんはもともと歌手だったのよね。アップルだった?


源/ Apple pie

   アップルパイ。

燕/蜜儿非常非常漂亮。然后正是如日中天当中说,跟老板说我要结婚了。我要去嫁给黄品源。没有想到嫁给本来是一个很有才气的男歌手,结果是挺个肚子带着孩子坐捷运啊。
幸好菲哥。这也算张菲做了一件还不错的事情。他选了你。

   蜜儿はものすごくきれいで、そしてまさにどんどん売れてきた頃に、
   社長に「私結婚します。黄品源のお嫁さんになるんです!」
   て言ったのよね。
   才能あふれる歌手と結婚したつもりが、大きなお腹を抱えて子連れで地下鉄に乗ることになろうとは思いもよらなかったでしょうね。


   でも菲哥のおかげで。
   これは菲哥がすごくいいことをしたといえるわね。
   あなたを選んだ。

  

源/他也需要做点功。没有啦,开玩笑...

    彼も功徳を積む必要があったのです。うそです。冗談です。
    

燕/没有,他是因为在节目画面,要有一个比较好看。因为一个是康康再加上他。你知道,如果再加上一个别人就不行。加上你就正好。你不用讲话,就是拖油瓶。
后来又...唱了小薇嘛,对不对。所以才度过了那个为难的时期。

    いや、菲哥だってあの番組の中に見栄えのいい人が必要だったの。
    だって、一人は康康で、さらに菲哥でしょ?
    もし他の人じゃだめだったのよ。あなたを加えてぴったりだった。
    あなたは話す必要はなし。「拖油瓶」だったの。
    そのあとで、「小薇」を歌ったのよね。
    それで、やっと辛い時期を乗り越えたのよね。


源/那时候财务的危机的确是这个女人帮我还了钱。小薇。

    あの頃の金銭面での危機は、確かにこの女性が援助をしてくれたんです。小薇。

燕/讲得吓我一跳。那个女人帮你还了钱。

    あ~びっくりした。その女性が借金を返すのを助けてくれたのね。

源/小薇是一个女生的名字嘛。

    小薇は女性の名前でしょ?

燕/是小薇。
另外一个男人。我要点一首歌。

    それが「小薇」。
    もう一人の男性。リクエストするわね。

昇/我不苦
    
    辛い話はないよ。
    

燕/我没有说你苦。在你的点歌当中。点歌,对不对?他都是点歌,点歌嘛。

    あなたが苦しかったなんて言ってないわよ。
    あなたの「点歌」の中で、「点歌」だったわよね?
    彼は全部「点歌」「点歌」よね。
   
      ※ここ意味不明です。


宇/有点的歌
  
    「有点的歌」ね。

  ※ここの点歌の意味がわかりません。
   「点歌」と言ったら、リクエストをする事だと思っていました。


燕/有点的歌。叫做风筝。
这一首歌他是献给他的老婆。这首的歌词太好了。你知道吗,讲的太有意思。

    「有点的歌」タイトルは「风筝」。
    この歌は彼が奥さんに捧げた歌なのよ。歌詞が最高なの。
    ものすごく良くかけてるのよ。

    

昇/因为写出这种的歌词,只好说,老婆这是献给你的。因为没有别人适合用。

    この種の歌詞を書いちゃったら、奥さんに「君にささげる歌だよ。」
    って言うしかないんだよね。


燕/风筝!

    「风筝」(を歌いなさい!)

昇/要跪着唱吗?

    ひざまずいて歌いましょうか?

燕/不用。

    しなくていい。


小燕之夜 その1 日本語訳

2010年09月30日 |  └─【特集】陳昇 Bobby Chen
訳してみました。間違いも多いと思いますが、雰囲気を出してみたつもり。


((動画の4分10秒あたりから))

燕/其实你知道吗。很多人去看你们的演唱会,笑到不行。

  知ってますか?貴方たちのコンサート見た人たちの多くが、笑って笑って大変だって。

源/笑到?

  笑って?

燕/好像不应该这么讲。应该是说,感觉好好听,但是真的有人笑到不行耶。
 
  こんな風に言っちゃいけなかったかしら?
  こういうべきね。すごくいいコンサートなんだけど、ホントに大笑いしちゃう人もいるみたい。


宇/这么会这样呢?我们都是实力派歌手。我们应该唱歌都很正经的。我们又不是三大男高音。什么高凌风。什么那个。

  そんなはずないですよ。
  僕たちは実力は歌手だから、歌はきちんとまじめに歌ってるますよ。
  でもまぁ、三大テノールじゃないから。
  高凌风何とかとか、何がしとか、ねぇ。


  ※三大男高音=三大テノール かな?
   又不是のニュアンスは?⇒相手の言ったことを完全否定して話す。
   歌はまともに歌ってるけど、三大テノールみたいではないですよ。
   (たまにはお笑いも入りますよ)ということなんでしょうか?
   そのあとは、「高」の言葉遊びになってますね。
   

燕/没有。其实你们是怎么样子组合在一起?

   そうじゃなくてね・・。
   ところで、実際貴方たちどうやって組むことになったの?


源/其实刚开始是我们这边先发想。

   あ、それは、はじめに自分たちが思いついたことなんです。

燕/等一下。我们是谁?

   ちょっと待って。「自分たち」って?

源/比如说我跟经纪公司这边。然后我们想说这个在香港红看做一场台湾创作歌手的演唱会。那时候就想了几个人选。最后决定我们三个人这样。

   えっと、自分とうちの事務所あたりで。
   そして、台湾シンガーソングライターのコンサートを香港体育館で開こうと思ったんです。その時に何人かの候補が上がって。最終的にこの3人になりました。


燕/有想过谁?
 
    誰が候補だったの?

宇/这讲出来这会得罪人。

    そんな事言ったらやばいよ。

燕/怎么会得罪人?

    やばいって何が?

宇/譬如说,像赵传啊。

    たとえば、赵传とかね~。

燕/等一下,创作嘛。

    まって。ソングライターでしょ?

宇/伍思凯啊,巫启贤啊。这些人他(陈昇)都不喜欢。

    スカイ・ウーとか、エリック・ムーとかね。
    でも、この辺は全部彼(陳昇)が嫌がってね。


昇/(干嘛讲出来)我每天跟他(张宇)相处都冒汗。妳知道吗?上节目都战战兢兢的。

    (なんでそんなこと言い出すんだよ)
    いつもフィルチャンと一緒にいると、冷や汗かきまくりなんだよ。
    知ってる?一緒にテレビにでるとか、いつもひやひやもんだよ。



燕/因为是主持人嘛。他们说他做过主持人了。讲话比较.

    司会者だからね。彼らは、司会やったことあるもの。話が上手いわよ。

昇/不是。黄品源他都把心里的话讲出来。

    いやいや、黄品源なんか、思ったこと言ってるだけだよ。

源/(躺着也中枪)
    
    (目立たないようにしてたのに、流れ弾に当たった・・・)
 
燕/你在张菲身边有学到喔。

    あなたは张菲のそばで司会の勉強したのよね?

源/我在他身边学到了精髓、就是只有这个。

    彼のそばで学んだ司会のエッセンスはこれだけです。
    (といって頭皮を動かしてみせる)


燕/头皮会动吗?这不容易耶。怎么样把头皮跟脑子分开来。
但总而之言这三小男人,其实有几种特色是非常引人注目的。就这三个小男人其实创作非常多。每一个都是从创作开始对不对?

    頭皮って動くの?これはすごいわ!なんで、頭の皮と中身が別々にできるの?
    とにかく、この「三小男人」は非常にある種の個性があって人々が注目してるわよね。
    まず、自分で作品を作ることが非常に多いですね。
    全員まず曲作りからスタートしたのかしら?
    


昇/其实我是从制作开始。
 
    僕は製作から。

燕/你不一样。你最苦嘛。

    あなたは違うのね。一番辛かったわけね。

昇/对。我是学徒出身。

    そう。見習いから始めたからね。

燕/他也是啊。

    彼(フィル)だって、そうよ。

宇/对啊。我也是。

    そうだよ。僕だってそうだ。

源/我也是啊。

    自分もですよ。

燕/所以你们都是苦出身的。媳妇熬成婆型的。对不对。但是每一专辑几乎都是自己的歌嘛。

    つまり、皆苦労してきたってことね。
    たたき上げね。そうでしょ?
    でも、ほとんどのアルバムが自作曲でしょ?


昇/差不多。很少有别人的。

    ほとんどね。他人の曲はとても少ない。

燕/就排斥別人嘛

    他人の作品は排斥してると・・

昇/不是不是就是...就是...

    ちがうちがう!ただ・・

燕/而且像他这一张专辑全一家赚嘛。

    彼なんて、アルバム全部家族で作ってるからね。

源/喔,对。连歌词都老婆写的。

    お~そうだ。歌詞まで全部奥さんが書いてるし。

宇/没有

    いや、そうじゃなくて。

昇/他还自己编曲呢。

    それに奴は自分で編曲もするし。

燕/自己编曲。就差没有拍照自己照。

    自分で編曲して、もうちょっとで写真も自分で撮るんじゃない?

宇/本来也很想。

    実はそれしたい。

昇/歌拿出去唱还自己当评审。缺不缺?自己盖球场,自己打球,自己还当评审。

    歌を作って、自分で歌って、自分で批評もして。悪いよな~。
    自分で球状を作って、プレイして、審判も自分でやってる。


宇/没有办法。家里面我们小孩还小。你小孩已经在当兵了。对不对。

    仕方ないだろ~。まだ子供も小さいんだし。
    あんたの息子はもう兵役に行ってるじゃないか!

昇/喔,我小孩是直接从很小跳到长大吗?谁无父母啊。

    おっ!うちの子供は赤ちゃんからいきなり一足飛びで成長したのか?
    ちゃんと育てたに決まってるだろ。


宇/你才一个。我们两个耶。

    そっちは一人だろ?うちは子供二人だぜ。

燕/你几个?

    お宅は何人?

源/两个

    二人です。

燕/两个。人家小的都没讲话。

    二人だって、ここんちの子供はまだおしゃべりもできないのよ。

宇/不然你再拚一个。

    なんなら、もう一人がんばってみれば?

昇/我正在等台北市 现在不是要第三个补贴三千块钱吗?

    今まさに台北市の(制度変更を)待ってるところなんだ。
    今、3人目には3000元の補助が出るんじゃなかったっけ?


燕/快再生。其实这个创作嘛。而且每一首歌从《拥挤的乐园》到你的《你怎么舍得我难过》然后《用心良苦》都是你们第一张专辑嘛。

    もう一人生むのね。
    で、この曲作りだけど、《拥挤的乐园》と、あなたの《你怎么舍得我难过》それに、《用心良苦》。これは全部あなたたちのファーストアルバムよね?


宇/《用心良苦》是我第二张。因为第一张没有什么人知道。

    《用心良苦》は2枚目。だって、ファーストは誰も知らないから・・・(涙)

燕/这也不能怪我,对不对

    じゃあ、私がそう思ってたのも無理ないわね。でしょ?

昇/我是到了第七张才有人知道第一张。

    こっちなんか、7枚目迄出してやっとファーストアルバムが認知されたぜ。

燕/真的吗?

    ほんと?!

昇/真的。连我自己都记不得我的第二张,第三张,第四张,第五张,第六张,我都不记得。

    ホント。自分自身でさえ2枚目、3枚目、4枚目、5枚目、6枚目のこと覚えてないし。

燕/所以也不用再记得了。对不对。

    じゃ、もうこれ以上覚える必要ないわね。

昇/一直到那个信乐团帮我打了北京夜大红了之后大家才知道有我这号人物。才去尋找以前的作品。後來現在都知道第一張叫《臃肿的肉团》其他二三四五六七都不记得。我自己都不太记得。

    あの信楽団が「北京一夜」をヒットさせてくれてから、やっと有名になれたんだ。で、やっと以前の作品を探してくれて、そのあとは皆僕のファーストアルバムは《臃肿的肉团》(肥ったお肉?)だって分かってくれてるけど。そのほかのはぜんぜん覚えてくれない。自分自身もよく覚えられない。

※「这号人物」雑誌の今号のカバー人物かと思ったけど、・・=SOMEBODY

燕/但是你有些歌我真的是蛮记得的。

    でも、あなたの歌でよく覚えてる歌あるわよ。
    

昇/有。有些点状的歌。

    うん、ちょっとスポット的なのがね。

燕/什么叫点状的歌?

    「スポット的」な歌って何??

昇/就是说,昙花一现啊
    
    「月下美人の開花」=一発や みたいなの。

燕/我每次讲经典的歌曲。 什么歌曲。我现在介绍你有一首点状的歌曲

    私、毎回「スタンダード」って言うんだけど、何だっけ?
    えっと、これから皆さんに「スポット的な」曲を紹介します。


源/没关系啦。我们都习惯他。反正他有一句话,他的每一句话我们,他十句话我们有十一句听不懂。

    気にしないで。ボクたちはもうすっかり慣れたけど、
    どっちにしたって彼の言うのは訳がわかんないんだから。

   (直訳は、どっちにしても彼の一言は、彼の一言は毎回、10個言われたら、11個わかんないんですから)


昇/阿源,你这样讲就不对。难道你的话我都全部都懂吗?

    源ちゃん、そういうのは間違ってるよ。
    まさか、お前の話をこっちが全部分かってるとでも思ってるのか?

燕/等一下,其实这是有差。虽然三个人的歌都唱得很好,但是在主持界,这两位是比较资深一点。

    待って。ここには違いがあるわね。
    三人とも歌は皆上手いけど、でも司会の世界では?
    こちらの二人は、より才能があるわよね。

昇/前辈前辈。

    センパイ。センパイ。

宇/哪有。不敢在小燕姐面前,不要叫我们前辈,好不好。那真的很背。我告诉你。

     とんでもない。
     小燕姐の前で僕たちを「センパイ」なんて呼ばないでもらえるかな?
     ゲンが悪いよ。


     (「背」は運が悪い意味。「前辈」と「很背」を掛けてる言葉遊び)
     

燕/我们来看看其实这两个主持。一个还跟我有关系。第一个主持就是跟我做节目。所以我们来看看三位刚开始主持的样子好不好。

     それでは、こちらのお二人の司会者を見て見ましょう。
     そのうちの一人は、私と関係があります。はじめて司会をした番組は私と一緒だったんだよね。
     というわけで、この3人のはじめて司会をしたときの様子を見てみましょう。


宇/恐怖耶。

     怖っ!


ボビーがしゃべるのを「オレ」にするか「ボク」にするか、いつも悩む。
私の中のイメージは「ボク」なんだけど、3人ともボクにしちゃうのもな~とか。

YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?