キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

中検2級過去問の和文中訳 65回

2010年09月26日 | ☆中国語検定2級対策
今日久しぶりに過去問やってみた。
第65回の。例によって筆記のみ。
マークシート部分は80点中65点取れた。いい感じ。
この和文中訳は5問で配点20点。
これで5点取れれば合格ラインです。


自分の答えは青色、模範解答は赤色です。


1.馬マネージャーにちょっと話をしてもらいましょう。


请马经理说话一下。


请马经理给我们讲一下话。

说话とか讲话というのは、さては離合詞?!
一下の場所に注意せねば。
「给我们」とか、日本語の中にないとなかなか訳出できないな。


2.彼の話を聞いて、みんな大笑いをした。


听了他的话,大家都笑得很。


他的话使大家大笑起来。

大笑いって言う言い方が良くわからず。
「大笑」でよいのですな。


3.私はフロントに荷物を預けてよろしいですか?

我可以把行李寄托柜台吗?


我可以把行李寄放在服务台吗?

フロントは「服务台」なのですね。「柜台」じゃカウンターって感じ?
「服务台」っていうと「サービスカウンター」しか思わなかった。

ところで、「託」って簡体字にすると「托」って手偏になるのですね。
この辺覚えにくいな。
で、寄托ではだめなんでしょうか。この場合。



4.彼は白酒どころか、ビールも飲めません。


他别说白酒,连啤酒也不会喝。


别说白酒了,连啤酒他也不会喝。


「别」には「了」必要ですね。
いつも忘れちゃう。


5.明日試験だと言うのに、彼は全く緊張していません。

虽然明天要考,但是他一点都不紧张。


明天要考试了,他却一点儿也不紧张。

意味は通じると思うのですが・・・
だめかな~。

SS 小燕之夜 2010-09-15 陳昇 黄品源 張宇 その2

2010年09月26日 |  └─【特集】陳昇 Bobby Chen
SS小燕之夜 2010-09-15 pt.2/4 陳昇 ?品源 張宇




さすがにちょっと疲れたので、途中から書き出す事にします。
赤文字は、わからないところ、気になったところです。

4分30秒あたりから

燕/黄品源唱这首歌的时候,另外两位在和声。在这次的演唱会,他们互相要唱对方的歌。

昇/小燕姐,我不盖妳。我第一次看他唱得这么细腻。我们两个瞠目結舌。没有办法合音。那个转音转到..这老师给他几分?

※盖ここでは4声でgai4に聞こえるのですが、意味は何でしょうか?

    ※细腻=きめ細かい

    ※瞠目結舌=驚いて呆然とすること。日本語では「どうもくけつぜつ」だそうです。
    
    ※星光大道の審査員ですね。張宇。


宇/..五个灯

燕/你刚刚唱了你怎么舍得我难过,我其实想到一个难过的事情。其实刚刚看到那个主持大哥大的时候,其实那个是2002年。那2002年之前,其实大家看我们艺人,在d台上很光鲜。但是你知道那个节目之前,其实黄品源几乎是很久没有赚钱。老婆又要生小孩,车子又被水淹掉。

源/纳莉台风。那时候唯一一台中古车,就在地下室。

    ※纳莉台风 2001年9月の台風ですね。そのとき台湾に行ってました。
     台北の水害がひどかったですね。


燕/对,就是被淹掉。所以老婆要带着小孩子,挺着大肚子去坐捷运。他也要去坐公车。其实这是,他其实在那个时候黄品源觉得最舍不得是他的蜜儿,他的老婆。他的老婆本来是要当歌手的。Apple对不对?

    ※蜜儿というのは品源産の奥さんの芸名かな?

源/ Apple pie

燕/蜜儿非常非常漂亮。然后正是如日中天当中说,跟老板说我要结婚了。我要去嫁给黄品源。没有想到嫁给本来是一个很有才气的男歌手,结果是挺个肚子带着孩子坐捷运啊。
幸好菲哥。这也算张菲做了一件还不错的事情。他选了你。


    ※如日中天=好像太阳正在天顶。比喻事物正发展到十分兴盛的阶段
     物事が絶好調って感じかな?
     
     ここの訳は、「まさに人気絶頂のさなかに言うことには・・」でしょうか?


    ※幸好=幸亏

源/他也需要做点功。没有啦,开玩笑...

    ※「彼も功徳を積む必要があったのです」
     恩人に対して何と言う言い草でしょう。(笑)



燕/没有,他是因为在节目画面,要有一个比较好看。因为一个是康康再加上他。你知道,如果再加上一个别人就不行。加上你就正好。你不用讲话,就是拖油瓶。
后来又...唱了小薇嘛,对不对。所以才度过了那个为难的时期。

源/那时候财务的危机的确是这个女人帮我还了钱。小薇。

燕/讲得吓我一跳。那个女人帮你还了钱。

源/小薇是一个女生的名字嘛。

燕/是小薇。
另外一个男人。我要点一首歌。

昇/我不苦

燕/我没有说你苦。在你的点歌当中。点歌,对不对?他都是点歌,点歌嘛。

宇/有点的歌

  ※ここの点歌の意味がわかりません。
   「点歌」と言ったら、リクエストをする事だと思っていました。


燕/有点的歌。叫做风筝。
这一首歌他是献给他的老婆。这首的歌词太好了。你知道吗,讲的太有意思。

昇/因为写出这种的歌词,只好说,老婆这是献给你的。因为没有别人适合用。

  ※この種の歌詞を書いちゃったら、奥さんにささげる歌だよ。って言うしかない。
   こないだ勉強したばかりの「只好」だ。


燕/风筝!

昇/要跪着唱吗

   ※ひざまずいて歌いましょうか?

燕/不用。


この番組はどうやら、この3人の歌手と奥さんの話をするのがテーマのようです。あと2つ動画があります。そっちの方が面白いです。
時間を見つけてそちらも書き起こしてみようと思います。


SS小燕之夜 2010-09-15 陳昇 黄品源 張宇 その1

2010年09月26日 |  └─【特集】陳昇 Bobby Chen
http://tw.sugoitw.com/ss-2010-09-15/

台湾のテレビバラエティ番組に、陳昇 黄品源 張宇 「三個小男人」が出た録画です。トークの場面の字幕を全部書き起こしてみました。
ちょうど、最近授業で習っている「才」の用法が沢山出てきて、とても参考になりました。
また、補語も沢山出てきます。
わからないところを赤文字で書きました。
わかる方、教えていただけると嬉しいです。

なお、字幕はもちろん繁体字ですが、中検に向けてあえて簡体字で書き起こしてみました。


我用簡體字寫下來。

 ※燕=司会 源=黄品源 宇=張宇 昇=陳昇

------------------------------------------------
((動画の4分10秒あたりから))

燕/其实你知道吗。很多人去看你们的演唱会,笑到不行

  ※笑いが止まらなくなるってことでしょうか?

源/笑到?

燕/好像不应该这么讲。应该是说,感觉好好听,但是真的有人笑到不行耶。

宇/这么会这样呢?我们都是实力派歌手。我们应该唱歌都很正经的。我们又不是三大男高音。什么高凌风。什么那个。

  ※三大男高音=三大テノール かな?
   又不是のニュアンスは?
   歌はまともに歌ってるけど、三大テノールみたいではないですよ。
   (たまにはお笑いも入りますよ)ということなんでしょうか?
   そのあとは、「高」の言葉遊びになってますね。

   

燕/没有。其实你们是怎么样子组合在一起?

源/其实刚开始是我们这边先发想。

燕/等一下。我们是谁?

源/比如说我跟经纪公司这边。然后我们想说这个在香港红看做一场台湾创作歌手的演唱会。那时候就想了几个人选。最后决定我们三个人这样。

燕/有想过谁?

宇/这讲出来这会得罪人

   ※そんな事言ったらやばいよ。というようなニュアンス?


燕/怎么会得罪人?

宇/譬如说,像赵传啊。

燕/等一下,创作嘛。

宇/伍思凯啊,巫启贤啊。这些人他(陈昇)都不喜欢。

昇/(干嘛讲出来)我每天跟他(张宇)相处都冒汗。妳知道吗?上节目都战战兢兢的。

    ※百度によると
     战战:害怕,恐惧的样子;兢兢:小心谨慎的样子。
     形容非常害怕而微微发抖的样子。



燕/因为是主持人嘛。他们说他做过主持人了。讲话比较.

昇/不是。黄品源他都把心里的话讲出来。

源/(躺着也中枪

※中国版の「教えてGoo」みたいなところに質問がありました。
      ネイティブも知らない言葉?
      どうやら「寝そべってても弾に当たる」という意味で、
      目立たないようにしててもだめだってことらしいです。

 

燕/你在张菲身边有学到喔。

源/我在他身边学到了精髓。就是只有这个。

燕/头皮会动吗?这不容易耶。怎么样把头皮跟脑子分开来。
但总耳之言这三小男人,其实有几种特色是非常引人注目的。就这三个小男人其实创作非常多。每一个都是从创作开始对不对?

昇/其实我是从制作开始。

燕/你不一样。你最苦嘛。

昇/对。我是学徒出身。

燕/他也是啊。

宇/对啊。我也是。

源/我也是啊。

燕/所以你们都是苦出身的。媳妇熬成婆型的。对不对。但是每一专辑几乎都是自己的歌嘛。

    ※媳妇熬成婆=嫁が姑になる
     艱難辛苦を乗り越えてついに立場逆転ってことかな?


昇/差不多。很少有别人的。

燕/就排斥別人嘛

昇/不是不是就是...就是...

燕/而且像他这一张专辑全一家赚嘛。

源/喔,对。连歌词都老婆写的。

宇/没有

昇/他还自己编曲呢。

燕/自己编曲。就差没有拍照自己照。

宇/本来也很想。

昇/歌拿出去唱还自己当评审。缺不缺?自己盖球场,自己打球,自己还当评审。

   ※「徳が足りないのでは?」ということでしょうか?

宇/没有办法。家里面我们小孩还小。你小孩已经在当兵了。对不对。

昇/喔,我小孩是直接从很小跳到长大吗?谁无父母啊。

   ※「谁无父母」育てる人がいなければ子供は大きくならない。ということ?

宇/你才一个。我们两个耶。

燕/你几个?

源/两个

燕/两个。人家小的都没讲话。

宇/不然你再拚一个

    ※もう一人がんばってみれば? かな?

昇/我正在等台北市 现在不是要第三个补贴三千块钱吗?

    ※台湾にも子供手当てが?

燕/快再生。其实这个创作嘛。而且每一首歌从《拥挤的乐园》到你的《你怎么舍得我难过》然后《用心良苦》都是你们第一张专辑嘛。

宇/《用心良苦》是我第二张。因为第一张没有什么人知道。

燕/这也不能怪我,对不对

昇/我是到了第七张才有人知道第一张。

燕/真的吗?

昇/真的。连我自己都记不得我的第二张,第三张,第四张,第五张,第六张,我都不记得。

燕/所以也不用再记得了。对不对。

    ※「だからもうこれ以上覚えなくてもいい」ですか?

昇/一直到那个信乐团帮我打了北京夜大红了之后大家才知道有我这号人物。才去尋找以前的作品。後來現在都知道第一張叫《臃肿的肉团》其他二三四五六七都不记得。我自己都不太记得。

※「这号人物」雑誌の今号のカバー人物かと思ったけど、・・

燕/但是你有些歌我真的是蛮记得的。

昇/有。有些点状的歌

※司会の燕さんも「点状的歌って何」と聞いてるのですが、
     直訳すると「点々状の歌」ってことでしょうか?


燕/什么叫点状的歌?

昇/就是说,昙花一现

    ※昙花一现=月下美人の開花。
     めったに咲かないから、一発屋?まぐれヒット? 


燕/我每次讲经典的歌曲。 什么歌曲。我现在介绍你有一首点状的歌曲

源/没关系啦。我们都习惯他。反正他有一句话,他的每一句话我们,他十句话我们有十一句听不懂。

    ※ここぜんぜんわかりません。
     陳昇がいつもでたらめな話しをするから、自分たちも理解できないって言う流れだとは思うのですが、中国語の意味がわからない。


昇/阿源,你这样讲就不对。难道你的话我都全部都懂吗?

燕/等一下,其实这是有差。虽然三个人的歌都唱得很好,但是在主持界,这两位是比较资深一点。

昇/前辈前辈。

宇/哪有。不敢在小燕姐面前,不要叫我们前辈,好不好。那真的很。我告诉你。

    ※背bei4 很がついてるから形容詞だとして、
        運氣不好。如:「走背運」、「手氣背」。
聽力不好。如:「耳背」、「背聽」。
僻靜的。如:「背街小巷」
     う~ん、どれでしょうか?



燕/我们来看看其实这两个主持。一个还跟我有关系。第一个主持就是跟我做节目。所以我们来看看三位刚开始主持的样子好不好。

宇/恐怖耶。

-------------------------------------------------

ところで、この会話の中では話すというところを「講」をつかってますよね。
私も、レッスン受ける前には話すを「じぁん」と言ってたのですが、レッスン中に「説」を使うように注意されました。
「講」は「説」より、硬い感じで「講演する」「スピーチする」ニュアンスだと言われたのですが、この番組ではみんな「講」ですね。

なんでかな?



SS小燕之夜 2010-09-15 pt.1/4 陳昇 黄品源 張宇


手足無措って?




YOKOの好きなもの羅列

(順不同)地図、河岸段丘、保存樹木、宮本常一、縄文時代と日本の古代、文明開化と江戸時代、地方語、水曜どうでしょう、シャーロック・ホームズ、SHERLOCK(BBC)、陳昇、John Mellencamp、Kate Bush、イ・スンファン、カンサネ、1997年以前の香港映画、B級コメディー映画、SNL、The Blues Brothers、台湾、旅行の計画、イタリア、エステ、宮部みゆき、ショスタコーヴィチの交響曲5番、森川久美、のだめカンタービレ、くまモン
台湾旅行一覧 ただいま64回
海外旅行一覧 ただいま123回?