http://tw.sugoitw.com/ss-2010-09-15/
台湾のテレビバラエティ番組に、陳昇 黄品源 張宇 「三個小男人」が出た録画です。トークの場面の字幕を全部書き起こしてみました。
ちょうど、最近授業で習っている「才」の用法が沢山出てきて、とても参考になりました。
また、補語も沢山出てきます。
わからないところを赤文字で書きました。
わかる方、教えていただけると嬉しいです。
なお、字幕はもちろん繁体字ですが、中検に向けてあえて簡体字で書き起こしてみました。
我用簡體字寫下來。
※燕=司会 源=黄品源 宇=張宇 昇=陳昇
------------------------------------------------
((動画の4分10秒あたりから))
燕/其实你知道吗。很多人去看你们的演唱会,
笑到不行。
※笑いが止まらなくなるってことでしょうか?
源/笑到?
燕/好像不应该这么讲。应该是说,感觉好好听,但是真的有人笑到不行耶。
宇/这么会这样呢?我们都是实力派歌手。我们应该唱歌都很正经的。我们
又不是三大男高音。什么高凌风。什么那个。
※三大男高音=三大テノール かな?
又不是のニュアンスは?
歌はまともに歌ってるけど、三大テノールみたいではないですよ。
(たまにはお笑いも入りますよ)ということなんでしょうか?
そのあとは、「高」の言葉遊びになってますね。
燕/没有。其实你们是怎么样子组合在一起?
源/其实刚开始是我们这边先发想。
燕/等一下。我们是谁?
源/比如说我跟经纪公司这边。然后我们想说这个在香港红看做一场台湾创作歌手的演唱会。那时候就想了几个人选。最后决定我们三个人这样。
燕/有想过谁?
宇/这讲出来这会得
罪人。
※そんな事言ったらやばいよ。というようなニュアンス?
燕/怎么会得罪人?
宇/譬如说,像赵传啊。
燕/等一下,创作嘛。
宇/伍思凯啊,巫启贤啊。这些人他(陈昇)都不喜欢。
昇/(干嘛讲出来)我每天跟他(张宇)相处都冒汗。妳知道吗?上节目都
战战兢兢的。
※百度によると
战战:害怕,恐惧的样子;兢兢:小心谨慎的样子。
形容非常害怕而微微发抖的样子。
燕/因为是主持人嘛。他们说他做过主持人了。讲话比较.
昇/不是。黄品源他都把心里的话讲出来。
源/(
躺着也中枪)
※中国版の「教えてGoo」みたいなところに質問がありました。
ネイティブも知らない言葉?
どうやら「寝そべってても弾に当たる」という意味で、
目立たないようにしててもだめだってことらしいです。
燕/你在张菲身边有学到喔。
源/我在他身边学到了
精髓。就是只有这个。
燕/头皮会动吗?这不容易耶。怎么样把头皮跟脑子分开来。
但总耳之言这三小男人,其实有几种特色是非常引人注目的。就这三个小男人其实创作非常多。每一个都是从创作开始对不对?
昇/其实我是从制作开始。
燕/你不一样。你最苦嘛。
昇/对。我是
学徒出身。
燕/他也是啊。
宇/对啊。我也是。
源/我也是啊。
燕/所以你们都是苦出身的。
媳妇熬成婆型的。对不对。但是每一专辑几乎都是自己的歌嘛。
※媳妇熬成婆=嫁が姑になる
艱難辛苦を乗り越えてついに立場逆転ってことかな?
昇/差不多。很少有别人的。
燕/就排斥別人嘛
昇/不是不是就是...就是...
燕/而且像他这一张专辑全一家赚嘛。
源/喔,对。连歌词都老婆写的。
宇/没有
昇/他还自己编曲呢。
燕/自己编曲。就差没有拍照自己照。
宇/本来也很想。
昇/歌拿出去唱还自己当评审。
缺不缺?自己盖球场,自己打球,自己还当评审。
※「徳が足りないのでは?」ということでしょうか?
宇/没有办法。家里面我们小孩还小。你小孩已经在当兵了。对不对。
昇/喔,我小孩是直接从很小跳到长大吗?
谁无父母啊。
※「谁无父母」育てる人がいなければ子供は大きくならない。ということ?
宇/你才一个。我们两个耶。
燕/你几个?
源/两个
燕/两个。人家小的都没讲话。
宇/不然你
再拚一个。
※もう一人がんばってみれば? かな?
昇/我正在等台北市 现在不是要第三个补贴三千块钱吗?
※台湾にも子供手当てが?
燕/快再生。其实这个创作嘛。而且每一首歌从《拥挤的乐园》到你的《你怎么舍得我难过》然后《用心良苦》都是你们第一张专辑嘛。
宇/《用心良苦》是我第二张。因为第一张没有什么人知道。
燕/这也不能怪我,对不对
昇/我是到了第七张才有人知道第一张。
燕/真的吗?
昇/真的。连我自己都记不得我的第二张,第三张,第四张,第五张,第六张,我都不记得。
燕/
所以也不用再记得了。对不对。
※「だからもうこれ以上覚えなくてもいい」ですか?
昇/一直到那个信乐团帮我打了北京夜大红了之后大家才知道有我
这号人物。才去尋找以前的作品。後來現在都知道第一張叫《臃肿的肉团》其他二三四五六七都不记得。我自己都不太记得。
※「这号人物」雑誌の今号のカバー人物かと思ったけど、・・
燕/但是你有些歌我真的是蛮记得的。
昇/有。有些
点状的歌。
※司会の燕さんも「点状的歌って何」と聞いてるのですが、
直訳すると「点々状の歌」ってことでしょうか?
燕/什么叫点状的歌?
昇/就是说,
昙花一现啊
※昙花一现=月下美人の開花。
めったに咲かないから、一発屋?まぐれヒット?
燕/我每次讲经典的歌曲。 什么歌曲。我现在介绍你有一首点状的歌曲
源/没关系啦。我们都习惯他。
反正他有一句话,他的每一句话我们,他十句话我们有十一句听不懂。
※ここぜんぜんわかりません。
陳昇がいつもでたらめな話しをするから、自分たちも理解できないって言う流れだとは思うのですが、中国語の意味がわからない。
昇/阿源,你这样讲就不对。难道你的话我都全部都懂吗?
燕/等一下,其实这是有差。虽然三个人的歌都唱得很好,但是在主持界,这两位是比较资深一点。
昇/前辈前辈。
宇/哪有。不敢在小燕姐面前,不要叫我们前辈,好不好。那真的很
背。我告诉你。
※背bei4 很がついてるから形容詞だとして、
運氣不好。如:「走背運」、「手氣背」。
聽力不好。如:「耳背」、「背聽」。
僻靜的。如:「背街小巷」
う~ん、どれでしょうか?
燕/我们来看看其实这两个主持。一个还跟我有关系。第一个主持就是跟我做节目。所以我们来看看三位刚开始主持的样子好不好。
宇/恐怖耶。
-------------------------------------------------
ところで、この会話の中では話すというところを「講」をつかってますよね。
私も、レッスン受ける前には話すを「じぁん」と言ってたのですが、レッスン中に「説」を使うように注意されました。
「講」は「説」より、硬い感じで「講演する」「スピーチする」ニュアンスだと言われたのですが、この番組ではみんな「講」ですね。
なんでかな?
SS小燕之夜 2010-09-15 pt.1/4 陳昇 黄品源 張宇
手足無措って?