ドラマ「シャーロック」の英語台本の和訳をしているのは、私だけではありません。
もちろん、他にもいろいろな方がやってらっしゃると思います。
昨年の夏にシャーロックにガツンとはまってから以降、ほんとに数え切れないくらいのブログにお邪魔させていただきました。
感想を書いてあるブログ。
中の人への愛にあふれているブログ。
原作との比較など考察されているブログ。
ニュースなどを中心に紹介されている情報ブログ。
みなさん、それぞれにユニークな視点で思いをつづっていらっしゃって、読んでて、「へ~!」とか「それは気がつかなかった!」とか「私もそうなの!わかるっ!」とか、読みながら嬉しくなっているわけですが・・・
シャーロックの台詞を日本語に訳していらっしゃるサイトがいくつかあり、自分で訳してみたあとに、そちらにお邪魔して、他の方がどう訳されているのか見るのが楽しいです。
自分お間違いを発見することもたくさんあるし、また訳す人によってドラマ進行の解釈が違ってたり、語彙の選択に個性が出たり、それは楽しいのです。
これは曲がりなりにもなんとか自分で辞書をひき引き、訳しているからこその楽しみだと思います。
紹介させていただきます。
◆radwynnさんの「問わず語り」
上記のリンクはシャーロック関連記事へのリンクです。
radwynnさんは全エピソード訳されています。
すごいです。
そして、radwynnさんの訳でのジョンはすごくワイルドです!
軍事、武器ネタにも詳しいので勉強になります。
◆そふぃーさんの「Sophie's Study in SHERLOCK」
そふぃーさんは、第二シリーズから先に訳されてて、いま「ピンク色の~」が進行中です。更新が楽しみです。
◆山川慧さんの「Foolscap」
こちらには、もう翻訳は掲載されていないのですが、日本公開以前、つまりUK版しかなかったときに、翻訳が掲載されていました。
で、もう今は日本版が出ているので、役目は終わったと公開は終了しています。
もったいないな~。
また見せてくださいっ。
以上3箇所が私の見た翻訳サイトですが、他にもありますよね?
私が見つけられないだけで。
ご存知の方がいらしたら、ぜひお知らせくだされば幸いです。
もちろん、他にもいろいろな方がやってらっしゃると思います。
昨年の夏にシャーロックにガツンとはまってから以降、ほんとに数え切れないくらいのブログにお邪魔させていただきました。
感想を書いてあるブログ。
中の人への愛にあふれているブログ。
原作との比較など考察されているブログ。
ニュースなどを中心に紹介されている情報ブログ。
みなさん、それぞれにユニークな視点で思いをつづっていらっしゃって、読んでて、「へ~!」とか「それは気がつかなかった!」とか「私もそうなの!わかるっ!」とか、読みながら嬉しくなっているわけですが・・・
シャーロックの台詞を日本語に訳していらっしゃるサイトがいくつかあり、自分で訳してみたあとに、そちらにお邪魔して、他の方がどう訳されているのか見るのが楽しいです。
自分お間違いを発見することもたくさんあるし、また訳す人によってドラマ進行の解釈が違ってたり、語彙の選択に個性が出たり、それは楽しいのです。
これは曲がりなりにもなんとか自分で辞書をひき引き、訳しているからこその楽しみだと思います。
紹介させていただきます。
◆radwynnさんの「問わず語り」
上記のリンクはシャーロック関連記事へのリンクです。
radwynnさんは全エピソード訳されています。
すごいです。
そして、radwynnさんの訳でのジョンはすごくワイルドです!
軍事、武器ネタにも詳しいので勉強になります。
◆そふぃーさんの「Sophie's Study in SHERLOCK」
そふぃーさんは、第二シリーズから先に訳されてて、いま「ピンク色の~」が進行中です。更新が楽しみです。
◆山川慧さんの「Foolscap」
こちらには、もう翻訳は掲載されていないのですが、日本公開以前、つまりUK版しかなかったときに、翻訳が掲載されていました。
で、もう今は日本版が出ているので、役目は終わったと公開は終了しています。
もったいないな~。
また見せてくださいっ。
以上3箇所が私の見た翻訳サイトですが、他にもありますよね?
私が見つけられないだけで。
ご存知の方がいらしたら、ぜひお知らせくだされば幸いです。