The only polishing it gets is when she works it off her finger.
ピンク色の研究の一場面から。
前に訳したときにはあまり疑問を持たなかったみたいだけど、
見返したら、よくわからなくなってます。
gets is と動詞が2つ並んでる感じなのが、ちょっとしっくりきません。
どういうことかな?
A; The only polishing it = それ(指輪)が唯一磨かれること
B; when she works it off her finger = それ(指輪)が彼女の指からはずされるとき
A gets is B
これどういう文章?
そもそも、この品詞分解が間違ってるのかな?
あ、わかった!
やっぱり動詞が二つ並ぶなんてことはおかしいわけでして、以下のように解釈するのですね。
A; The only polishing (that) it gets = それ(指輪)が手に出来る 唯一の研磨
B; when she works it off her finger = それ(指輪)が彼女の指からはずされるとき
A is B
となるのが答えですね。
きっと。
変なところに引っかかっちゃったよ^^;。
ピンク色の研究の一場面から。
前に訳したときにはあまり疑問を持たなかったみたいだけど、
見返したら、よくわからなくなってます。
gets is と動詞が2つ並んでる感じなのが、ちょっとしっくりきません。
どういうことかな?
A; The only polishing it = それ(指輪)が唯一磨かれること
B; when she works it off her finger = それ(指輪)が彼女の指からはずされるとき
A gets is B
これどういう文章?
そもそも、この品詞分解が間違ってるのかな?
あ、わかった!
やっぱり動詞が二つ並ぶなんてことはおかしいわけでして、以下のように解釈するのですね。
A; The only polishing (that) it gets = それ(指輪)が手に出来る 唯一の研磨
B; when she works it off her finger = それ(指輪)が彼女の指からはずされるとき
A is B
となるのが答えですね。
きっと。
変なところに引っかかっちゃったよ^^;。